Deltarune Wiki討論:翻譯準則
< 返回頁面
由Bluesoul在話題還需要稍微修改一下上作出的最新留言:2025年11月16日 (星期日)
@KumkiTAT 看下awa如果沒問題就請移動到主空間叭 Bluesoul(留言) 2025年11月8日 (六) 11:44 (UTC)
- 這個...模板那塊需要加Template嗎?畢竟引用的時候只有模板名稱 Ygr(留言) 2025年11月8日 (六) 11:46 (UTC)
- 嘶,哎呀,我現在才看見你說台詞部分不加斜體了...
- 現在看來,感覺暫譯列表的規定感覺有點太多了...翻譯過程有3點,注意事項有5大點,而細細來說
- 括號,引號,省略號規則
- 強調,台詞,作品名(細分其他現實作品,utdr與dr內虛擬作品)規則
- 全大寫規則
- 逗號規則
- 一共10條了,更不用說下面還有一大段規範譯名...
- 而且像台詞和作品名這塊,新來的編輯者如果不看規則的話,真的很難意識到這點
- 個人拙見,翻譯規則在編輯者人手不足的情況下,應當考慮其可讀性,且僅僅起到引導作用,像是下面的譯名"overworld",就是在編輯者不知道怎麼翻譯的時候提供幫助。
- 過多的規則,尤其是需要對英文格式進行修改的規則,容易降低新來編輯者編輯的積極性(我想表達的大概是這個意思,我詞窮了),導致他們放棄編輯。
- 而且,真的不是所有人都會看翻譯準則的...你想想啊,Deltarune Wiki的人本來就少,有意願轉變為編輯者的人更少,有意願轉變為編輯者且看到了翻譯準則的人更少,有意願轉變為編輯者且細細看過了翻譯準則的人越少,有意願轉變為編輯者看到了翻譯準則且能嚴格遵守的人...那就沒幾個了。
- ...
- 或許有些編輯者來這裡只是想把一整個頁面的"jevil"改成"小丑魔"呢。 Ygr(留言) 2025年11月8日 (六) 12:27 (UTC)
- 對於編輯流程較多,一個很明顯的例子就是en和zh-inline模板。
- 新來的編輯者使用的是可視化編輯,在可視化編輯模式下添加一個模板比原始碼編輯器的步驟要多(zh-inline模板還需要編輯者玩過或看過翻譯名字的漢化版),而且這個模板又是通常放到文章開頭,容易讓新來的編輯者知繁而退(什) Ygr(留言) 2025年11月8日 (六) 12:41 (UTC)
- 這畢竟是一個只有英文和日文的作品,英文wiki的編輯門檻要比中文wiki低不少呢
- 留心觀察一下就能發現,雖然參與英文wiki編輯的人數多,但是真正的能提供有效編輯的貢獻者也不過20人
- 況且翻譯規則是用來給“修頁面的人”參考的,而不是給那些只來改一兩個字句的“未註冊用戶”
- 定下的規矩自然是越全面越好,不然就會出現車不同軌書不同文的情況(或者說已經出現了) Bluesoul(留言) 2025年11月8日 (六) 12:48 (UTC)
- 英文區門檻很低...那也是對於未註冊用戶來說的...
- 猜猜我之前往翻譯列表裡加的東西都是從哪裡搬來的🤒
- 而且你也說了是"參考",我想說的也是這一點,所以比起"規矩",它應當更像是一種"引導"和"輔助翻譯名單",而正如翻譯列表所述,中文wiki的大多數頁面都是由英文翻譯而來,不同文的情況明顯更容易在大幅改動英文格式下出現。
- 已經出現了。ut那邊的模板說明文件完全沒有更新。嗚。 Ygr(留言) 2025年11月8日 (六) 13:12 (UTC)
- 我換個說法好了,假設有 A、B 兩種人,A 是不經常編輯頁面的小白,B 是經常編輯Deltarune 中文 wiki的老油條
- 如果 A 無視規則進行了錯誤的編輯
- 那麼 B 要做的就是參考翻譯準則和暫譯列表,修訂那個頁面
- B 就是我們,這個頁面是給我們看的 Bluesoul(留言) 2025年11月8日 (六) 13:26 (UTC)
- 你...你的意思是,老油條得承擔起修改每個小白格式的重任...就像Hylian那樣?
- 抱歉...但是我確實是沒這個能力,也沒這個時間,我要是看到了會幫著改改,但是專門改我是真...
- 我也和你說過了,其實我也有點累了,這周除了幫忙修訂翻譯列表外,我只是不停的用aiaiai翻譯詞條,基本上沒幹其他的事,而且我主要還是想先把中文wiki能補多少補多少的,格式什麼的整體上符合就行,因為我有時候也會後知後覺再回去改。
- 如果我真的想要幫忙修訂頁面,我應該,先把,那些我怎麼看都不順眼的ai翻譯,精修掉。但是吧,精修詞條所消耗的時間很長,給我帶來的成就感卻遠遠低於新建詞條,所以我現在僅僅修了一個tv時間。
- 不過我大概懂你的意思了,如果你確實要保留所有內容的話,最起碼應該為新來的編輯者準備一頁"翻譯指南",或者說,把格式與譯名分開來,因為譯名確實對編輯有幫助。
- 最後,如果你打算當老油條的話,你或許可以找Kumki要一個內容管理員,就像F-sharp那樣,然後把你加到管理員里,這樣其他人有格式上的問題就會過來找你了 Ygr(留言) 2025年11月8日 (六) 15:58 (UTC)
- 我不知道新來的編輯者會怎麼樣,反正我知難而退樂😭 Ygr(留言) 2025年11月8日 (六) 16:17 (UTC)
- 而且我也不是老登吶,我才來wiki三個月,剛入dr三個月 Ygr(留言) 2025年11月8日 (六) 17:04 (UTC)
- 嗯嗯,引導的頁面其實已經有啦,“需要幫助的頁面”就算是引導性的頁面嘛 Bluesoul(留言) 2025年11月8日 (六) 23:03 (UTC)
- 那個不是只是為小編輯準備的嗎?除了純空白頁面外,那裡的頁面除了斜體Deltarune外一般碰不上規則里所制定的東西(而英文字符可以由機器人修改),畢竟這個規則一開頭就是“搬運並翻譯英文 Wiki上已有頁面是本 Wiki 新增頁面的主要方式。” Ygr(留言) 2025年11月9日 (日) 00:16 (UTC)
- 還是那句,你的本意是好的,我理解,可是... Ygr(留言) 2025年11月8日 (六) 12:29 (UTC)
@KumkiTAT
以後可以用Template:DISPLAYTITLE顯示中文標題了,這個模板可以實現簡繁轉換和地區詞轉換 另外這個頁面應該叫翻譯準則 Bluesoul(留言) 2025年11月15日 (六) 05:12 (UTC)
- 可以這樣寫
- 如果原文用魔術字
{{DISPLAYTITLE:×××}}強制顯示頁面標題為×××,請換用
{{DISPLAYTITLE}}模板(即更改冒號為管道符) Bluesoul(留言) 2025年11月15日 (六) 05:17 (UTC)
- @KumkiTAT
- 唔 是把":"換成"|" Bluesoul(留言) 2025年11月16日 (日) 04:20 (UTC)