跳至內容

Deltarune Wiki討論:Translator/暫譯列表

出自Deltarune Wiki

我嘞個丟

祝你好運 Ygr留言2025年11月1日 (六) 10:25 (UTC)回覆

awa
ygr也來幫幫忙嘛 Bluesoul留言2025年11月1日 (六) 10:32 (UTC)回覆
我是雲玩,感覺幫不上什麼忙... Ygr留言2025年11月1日 (六) 10:33 (UTC)回覆
不過我可以整理完法術後把法術放進來! Ygr留言2025年11月1日 (六) 10:33 (UTC)回覆
太謙虛了吧,不許這麼說自己qwq
你編輯的頁面都特別amazing
而且你本人還很乘 Bluesoul留言2025年11月1日 (六) 10:40 (UTC)回覆
乘是什麼意思O.o Ygr留言2025年11月1日 (六) 10:44 (UTC)回覆
你猜 Bluesoul留言2025年11月1日 (六) 10:45 (UTC)回覆
啊.我還剛發現個數字要改呢:O Ygr留言2025年11月1日 (六) 10:59 (UTC)回覆
Moudle:code那個嗎?我沒有權限qwq Bluesoul留言2025年11月1日 (六) 11:12 (UTC)回覆
所以我才和Kumki說嘛 Ygr留言2025年11月1日 (六) 11:14 (UTC)回覆
對啦對啦,我寫了個樣式,可以把wiki的顯示字體像素化
要試試嘛awa
複製粘貼過去就好了 Bluesoul留言2025年11月1日 (六) 11:15 (UTC)回覆
哇哦是真的,不過應用了之後頁面變得有點長
而且每次載入時會卡一下,是我網絡的問題嘛 Ygr留言2025年11月1日 (六) 11:41 (UTC)回覆
哇哦你的名字哈哈哈哈哈哈哈哈哈😂 Ygr留言2025年11月1日 (六) 11:41 (UTC)回覆
哈哈哈哈哈哈哈 Bluesoul留言2025年11月1日 (六) 11:46 (UTC)回覆
卡頓應該是正在應用字體,加一行font-display:swap會好一點(先顯示默認字體) Bluesoul留言2025年11月1日 (六) 11:48 (UTC)回覆
順帶一提...
我在編輯的時候也一併把「騎士動畫」一起複製過來了,
所以如果你也想在DR wiki用的話,可以放心大膽地複製粘貼ww Bluesoul留言2025年11月1日 (六) 14:03 (UTC)回覆
所以只有我能看見會動的騎士是因為我只是把代碼放到了我自己的用戶頁面下了嗎🧐原來如此 Ygr留言2025年11月2日 (日) 04:11 (UTC)回覆
對的相當於一個自定義皮膚 藍魂留言2025年11月2日 (日) 04:19 (UTC)回覆
剛看到ws(好人漢化組組員)發新版漢化包了,也不知道改了什麼😇 藍魂留言2025年11月4日 (二) 08:21 (UTC)回覆
另外我發現解壓之後進json直接就能看譯文awa 藍魂留言2025年11月4日 (二) 08:30 (UTC)回覆
我給搬過來了 藍魂留言2025年11月4日 (二) 15:04 (UTC)回覆
看到力看到力!辛苦你啦
不過我得先把法術忙完,再幫Delta0518把mike的台詞修正了,然後看看我有沒有精力翻sans十周年戰鬥的條目,然後再忙其他事情😇
不過我其實和你一樣感覺有點累了,可能我之後會放慢一點翻譯速度啥的
(還有sans is ready to sans怎麼翻aaaa) Ygr留言2025年11月4日 (二) 15:09 (UTC)回覆
好啦qwq了解了 藍魂留言2025年11月4日 (二) 16:50 (UTC)回覆
(Sans 準備好 Sans 了)
(認真) 藍魂留言2025年11月4日 (二) 16:50 (UTC)回覆
主要是這裏有一個"sans啥也沒準備"的雙關aa Ygr留言2025年11月8日 (六) 16:23 (UTC)回覆
不是每個雙關都能像「一骷簍子事情」處理得那麼完美w
對待不能完美處理的雙關 取第一含義最好 Bluesoul留言2025年11月8日 (六) 23:06 (UTC)回覆
emmm 如果還有時間的話
可以把"翻譯"頁面改一改哦,目前的暫譯列表應該改名了
我真的真的真的好累qaq 我都沒有說話的熱情了😔看到你的留言之後沒有立刻回復就是因為我怕把我的負面情緒帶過來…
所以,如果我說今天的回覆不是那麼漂亮,不是那麼熱情,請原諒… 藍魂留言2025年11月4日 (二) 17:14 (UTC)回覆
稍微看了一眼,怎麼除了聲音部分外第一章的台詞也總會在其他章節台詞內出現啊,是toby太太太太懶了?
另外,你覺得是否可以把這四個連結直接加到需要幫助的頁面條目里呢?雖然它們仍歸屬個人頁面,但我覺得這些對編輯詞條來說作用還蠻大的!
就是有點難找...得預先記得那句台詞的隻言片語然後拿替換找(不過那也很快了!) Ygr留言2025年11月4日 (二) 15:57 (UTC)回覆
好呀awa我想想怎麼寫…
(嗯對今天我「恢復」過來了) 藍魂留言2025年11月6日 (四) 12:49 (UTC)回覆
啊嘞,悠着點,別累着自己哇!
這裏是Deltarune Wiki,編輯者因熱愛而會聚於此,沒有人會催着你編輯,有的只是在感謝與幫助性的小修理SOUL battle.png
(昨天沒回你是害怕你開着類似於「有消息在郵件通知我」的設置,我一回又把你拽進來了) Ygr留言2025年11月6日 (四) 15:01 (UTC)回覆
嘻嘻謝謝awa 藍魂留言2025年11月6日 (四) 15:19 (UTC)回覆
還有,書名號和大寫用粗體是utwiki已經定下的規矩,我覺得還是就這麼用吧,要改的話還得連帶着把ut那邊也全改一遍,有點TAKINGTOOLONG了
而且如果大寫用【】包裹的話...SpamtonMettaton你怎麼辦( Ygr留言2025年11月6日 (四) 15:06 (UTC)回覆
中括號那個…主要是指台詞的翻譯,比如騎士頂部那段台詞
關於斜體,DR和UT 中文wiki現在加起來約1000個頁面,我們可以改得慢一點,但是「必須得改」就像地基歪了,越往上建,越危險;越遲改,成本越高… 藍魂留言2025年11月6日 (四) 15:25 (UTC)回覆
我不覺得現在成本低😱 Ygr留言2025年11月6日 (四) 15:27 (UTC)回覆
沒關係的awa
我剛看了下,大部分斜體都是由模板的模塊直接控制的,到時候讓Kumki改下就好
真正需要手動改的基本上只有台詞部分 藍魂留言2025年11月6日 (四) 15:32 (UTC)回覆
?真的假的
意思是把現在這個倆個引號包裹的格式讓給書名號,然後斜體再新建一個格式?
噢那工作量也不小了,不過最起碼在可能完成的範圍內了 Ygr留言2025年11月6日 (四) 15:37 (UTC)回覆
比如這行,它的作用是把引用模板的內容用' '包裹,刪掉就好
台詞(Quote)模板也是同理 藍魂留言2025年11月6日 (四) 15:47 (UTC)回覆
真正在正文用' '表示斜體的內容實際上很少( 藍魂留言2025年11月6日 (四) 15:50 (UTC)回覆
Trivia里還挺多吧
我們的毛茸茸懶懶白狗總是喜歡致敬他的童年遊戲,以及一些著作(還有OFF!ut裏面新增了好幾段!你不說我都忘了 Ygr留言2025年11月6日 (四) 16:01 (UTC)回覆
哎對…
《猴島小英雄》這一塊
《東方Project》這一塊 藍魂留言2025年11月6日 (四) 16:03 (UTC)回覆
哇 我還是第一次聽說OFF呢
成功勾起了我的好奇心hhhh
我必須得去玩玩看awa 藍魂留言2025年11月6日 (四) 16:06 (UTC)回覆
我之前看dr的一個理論里有提,我也沒玩過( Ygr留言2025年11月6日 (四) 16:08 (UTC)回覆
哦~(´-ω-`)這樣啊—— 藍魂留言2025年11月6日 (四) 16:21 (UTC)回覆
哇…我真的很喜歡這種早期日系RPG
不瞞你說,我特別喜歡看13~16年那會兒的日系RPG實況,
尤其是那種對劇情和角色有自己理解、表達又很豐富的大哥哥大姐姐一邊玩一邊講的,
那種感覺就像……觀眾也自然地成為故事的一部分一樣www 藍魂留言2025年11月6日 (四) 16:23 (UTC)回覆
哎我又想起來一個問題
書名號不是應該包裹所有的作品名稱嘛,可是除了遊戲內虛構作品外,其他作品出現時都會附帶上英文名,按理來說應該加en-inline模板
模板又不能從中間劈開,再加書名號的話會把英文那一行小字也包裹進去,有點不美觀...
怎麼辦?新建一個模板嗎?現在行內模板已經有3個了,十分容易混用 Ygr留言2025年11月6日 (四) 22:37 (UTC)回覆
有沒有例子呀 藍魂留言2025年11月7日 (五) 02:14 (UTC)回覆
啊昨晚忘掉了
既然已經把傳說的日文搬過來了,可否將別忘記舉起你的棍棒的日文台詞也搬過來呢?英文wiki直接就有!
就是可能得再翻譯一遍日文的 Ygr留言2025年11月7日 (五) 04:33 (UTC)回覆
都會搬的w 藍魂留言2025年11月7日 (五) 04:47 (UTC)回覆

關於Watercooler的譯名

這個敵人的現有譯名為"冷水機",先說我的看法,這個名字需要修改為更常用的"飲水機"()
為什麼不保留現有譯名:無論在什麼搜尋引擎輸入"冷水機",搜索結果都指向一種用於製冷的工業設備
為什麼選擇新譯名:顯而易見的理由()硬要說的話,Watercooler 的 Spirit 首次出現在熱域入口處,當時的譯名為飲水機
Bluesoul藍色靈魂 (留言|貢獻) 2025年12月25日 (四) 15:46 (UTC)回覆

誰能想到當時候toby能玩cool的雙關()
這就要看這個名字到底是為什麼服務的了,冷水機這個名字主要是為了玩雙關,同時不太偏離飲水機的本意,感覺這個只是和其他小怪一樣經過處理的特殊譯名
話說那我把神聖冷水機譯名改了 Ygr (留言) 2025年12月25日 (四) 16:23 (UTC)回覆
可以選更聰明一點的辦法體現她是「冷的」,不必局限於還原雙關
就比如把"The watercooler cools water, coolly."(冷水機冷水冷到酷。)
改成"飲水機冷酷地給水降溫",
你說它表達的含義真的有變化嘛
Bluesoul藍色靈魂 (留言|貢獻) 2025年12月25日 (四) 16:44 (UTC)回覆
確實沒變化,(但總感覺好奇怪?) Ygr (留言) 2025年12月25日 (四) 16:54 (UTC)回覆
(無事了本來冷水機就很怪) Ygr (留言) 2025年12月25日 (四) 17:04 (UTC)回覆
awa
我改成飲水機了先 嗯
Bluesoul藍色靈魂 (留言|貢獻) 2025年12月25日 (四) 17:15 (UTC)回覆