跳至內容

Deltarune Wiki talk:Translator

出自Deltarune Wiki
< 返回頁面
由Bluesoul在話題还需要稍微修改一下上作出的最新留言:2025年11月16日 (星期日)

差不多了awa

@KumkiTAT 看下awa如果没问题就请移动到主空间叭 Bluesoul留言2025年11月8日 (六) 11:44 (UTC)回覆

这个...模板那块需要加Template吗?毕竟引用的时候只有模板名称 Ygr留言2025年11月8日 (六) 11:46 (UTC)回覆
嘶,哎呀,我现在才看见你说台词部分不加斜体了...
现在看来,感觉暂译列表的规定感觉有点太多了...翻译过程有3点,注意事项有5大点,而细细来说
  1. 括号,引号,省略号规则
  2. 强调,台词,作品名(细分其他现实作品,utdr与dr内虚拟作品)规则
  3. 全大写规则
  4. 逗号规则
一共10条了,更不用说下面还有一大段规范译名...
而且像台词和作品名这块,新来的编辑者如果不看规则的话,真的很难意识到这点
个人拙见,翻译规则在编辑者人手不足的情况下,应当考虑其可读性,且仅仅起到引导作用,像是下面的译名"overworld",就是在编辑者不知道怎么翻译的时候提供帮助。
过多的规则,尤其是需要对英文格式进行修改的规则,容易降低新来编辑者编辑的积极性(我想表达的大概是这个意思,我词穷了),导致他们放弃编辑。
而且,真的不是所有人都会看翻译准则的...你想想啊,Deltarune Wiki的人本来就少,有意愿转变为编辑者的人更少,有意愿转变为编辑者且看到了翻译准则的人少,有意愿转变为编辑者且细细看过了翻译准则的人少,有意愿转变为编辑者看到了翻译准则且能严格遵守的人...那就没几个了。
...
或许有些编辑者来这里只是想把一整个页面的"jevil"改成"小丑魔"呢。 Ygr留言2025年11月8日 (六) 12:27 (UTC)回覆
对于编辑流程较多,一个很明显的例子就是en和zh-inline模板。
新来的编辑者使用的是可视化编辑,在可视化编辑模式下添加一个模板比源代码编辑器的步骤要多(zh-inline模板还需要编辑者玩过或看过翻译名字的汉化版),而且这个模板又是通常放到文章开头,容易让新来的编辑者知繁而退(什) Ygr留言2025年11月8日 (六) 12:41 (UTC)回覆
这毕竟是一个只有英文和日文的作品,英文wiki的编辑门槛要比中文wiki低不少呢
留心观察一下就能发现,虽然参与英文wiki编辑的人数多,但是真正的能提供有效编辑的贡献者也不过20人
况且翻译规则是用来给“修页面的人”参考的,而不是给那些只来改一两个字句的“未注册用户”
定下的规矩自然是越全面越好,不然就会出现车不同轨书不同文的情况(或者说已经出现了) Bluesoul留言2025年11月8日 (六) 12:48 (UTC)回覆
英文区门槛很低...那也是对于未注册用户来说的...
猜猜我之前往翻译列表里加的东西都是从哪里搬来的🤒
而且你也说了是"参考",我想说的也是这一点,所以比起"规矩",它应当更像是一种"引导"和"辅助翻译名单",而正如翻译列表所述,中文wiki的大多数页面都是由英文翻译而来,不同文的情况明显更容易在大幅改动英文格式下出现。
已经出现了。ut那边的模板说明文件完全没有更新。呜。 Ygr留言2025年11月8日 (六) 13:12 (UTC)回覆
我换个说法好了,假设有 A、B 两种人,A 是不经常编辑页面的小白,B 是经常编辑Deltarune 中文 wiki的老油条
如果 A 无视规则进行了错误的编辑
那么 B 要做的就是参考翻译准则暂译列表,修订那个页面
B 就是我们,这个页面是给我们看的 Bluesoul留言2025年11月8日 (六) 13:26 (UTC)回覆
你...你的意思是,老油条得承担起修改每个小白格式的重任...就像Hylian那样?
抱歉...但是我确实是没这个能力,也没这个时间,我要是看到了会帮着改改,但是专门改我是真...
我也和你说过了,其实我也有点累了,这周除了帮忙修订翻译列表外,我只是不停的用aiaiai翻译词条,基本上没干其他的事,而且我主要还是想先把中文wiki能补多少补多少的,格式什么的整体上符合就行,因为我有时候也会后知后觉再回去改。
如果我真的想要帮忙修订页面,我应该,先把,那些我怎么看都不顺眼的ai翻译,精修掉。但是吧,精修词条所消耗的时间很长,给我带来的成就感却远远低于新建词条,所以我现在仅仅修了一个tv时间。
不过我大概懂你的意思了,如果你确实要保留所有内容的话,最起码应该为新来的编辑者准备一页"翻译指南",或者说,把格式与译名分开来,因为译名确实对编辑有帮助。
最后,如果你打算当老油条的话,你或许可以找Kumki要一个内容管理员,就像F-sharp那样,然后把你加到管理员里,这样其他人有格式上的问题就会过来找你了 Ygr留言2025年11月8日 (六) 15:58 (UTC)回覆
我不知道新来的编辑者会怎么样,反正我知难而退乐😭 Ygr留言2025年11月8日 (六) 16:17 (UTC)回覆
而且我也不是老登呐,我才来wiki三个月,刚入dr三个月 Ygr留言2025年11月8日 (六) 17:04 (UTC)回覆
嗯嗯,引导的页面其实已经有啦,“需要帮助的页面”就算是引导性的页面嘛 Bluesoul留言2025年11月8日 (六) 23:03 (UTC)回覆
那个不是只是为小编辑准备的吗?除了纯空白页面外,那里的页面除了斜体Deltarune外一般碰不上规则里所制定的东西(而英文字符可以由机器人修改),毕竟这个规则一开头就是“搬运并翻译英文 Wiki上已有页面是本 Wiki 新增页面的主要方式。” Ygr留言2025年11月9日 (日) 00:16 (UTC)回覆
还是那句,你的本意是好的,我理解,可是... Ygr留言2025年11月8日 (六) 12:29 (UTC)回覆

还需要稍微修改一下

@KumkiTAT
以后可以用Template:DISPLAYTITLE显示中文标题了,这个模板可以实现简繁转换和地区词转换 另外这个页面应该叫翻译准则 Bluesoul留言2025年11月15日 (六) 05:12 (UTC)回覆

可以这样写
如果原文用魔术字{{DISPLAYTITLE:×××}}强制显示页面标题为×××,请换用

{{DISPLAYTITLE}}模板(即更改冒号为管道符) Bluesoul留言2025年11月15日 (六) 05:17 (UTC)回覆

@KumkiTAT
唔 是把":"换成"|" Bluesoul留言2025年11月16日 (日) 04:20 (UTC)回覆