Deltarune Wiki 讨论版/已归档话题
个人建议:不要大量机翻/ai翻译
如题, 首先,机翻可能无法准确表达与游戏相关的一些细节,ai是没有游戏理解的,也不懂我们在网络上讨论时一些常见的表达,更不会知道好人汉化组在游戏里如何翻译(也就是大多数国人所了解的翻译版本)。包括但不限于一些术语,对游戏剧情的描述,等等。例如大棋盘#"路程过半"点,英文Wiki上原文称其为“Halfway Point”,谷歌翻译为“中点”,Edge浏览器翻译为“中途点”,deepseek给出了三个翻译,“中点”“中途点”“一半的位置”,但是这三种都可能引起困惑,因为游戏中并没有出现一样的文本。而英文halfway point出自Lancer的台词“The halfway point to our castle”,因此我认为翻译它也应该去好人汉化版找对应的台词“前往我们城堡的路程已经过半了”,把“路程”“过半”提出来作为翻译,既与游戏原文对应,又表达了原来的意思。ai做不到这一点。
其次,大量机翻出来的页面,一个是会出现上述问题,一个是还会出现一些语法问题,想要细细地一处处修改会很麻烦,除非直接全部推倒重翻,我个人觉得还不如从一开始就做好参考英文wiki原文以及好人汉化组的翻译,尽量做到准确,可以让大多数人第一次读到就能了解到说的是游戏中的什么内容 H0l1day(留言) 2025年10月2日 (四) 03:20 (UTC)
- 你说得对
- 但你不能建议一个已经发生的事情:( Ygr(留言) 2025年10月2日 (四) 03:54 (UTC)
- 只能说还没翻译的那些,就别机翻了:( H0l1day(留言) 2025年10月2日 (四) 07:02 (UTC)
- 你去劝劝Delta0518
- 目前在列表里的东西都被翻了 Ygr(留言) 2025年10月2日 (四) 07:09 (UTC)
- “在列表里的东西都被翻了”这代表新增完成(我没工作干了)
- 除非你刚玩过一遍游戏,否则你是不可能记起来译名是什么的
- 你们听说的“语法”到底是啥啊
- 在哪里有相关资料看? Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 04:39 (UTC)
- 没有新增完成。但我不想告你还剩哪些词条,我怕你又用ai。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:11 (UTC)
- 我在尝试精修一个ai翻译的词条。这真的非常难受。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:14 (UTC)
- 比如? Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)
- TV 时间
- (你先别动我在编辑) Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:23 (UTC)
- (你摆个stbnwrk不就行了)
- 我又不是那种家伙
- 以前修那四个圣所的时候,还没有stbnwrk,当时我精修(修链接和预言)的时候,你就给我整了一出编辑冲突的BUG,我才打算加这个模板的 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:26 (UTC)
- 我昨天晚上开始的编辑😢,想加来不及了
- 我想一次性把这个修完,但如果返回去另开一个编辑加stubnwrk的话会造成自己与自己的编辑冲突(坏了我真遇到过) Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:28 (UTC)
- 先放个stbnwrk,保存一次存个档
- 再编辑呗
- 这么直接编很危险的 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:44 (UTC)
- 还可以,网页每次都会自动保存 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:50 (UTC)
- 啊?我那次没有
- 啥意思没看懂 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:51 (UTC)
- 没有发生编辑冲突就会自动保存
- 你可以在再次编辑某个词条的时候看一眼网页都右上角,它会提示有未保存的编辑,还有一个点击就能恢复的按钮 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:01 (UTC)
- 还可以,网页每次都会自动保存 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:50 (UTC)
- 好了我修完了 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 07:08 (UTC)
- 辛苦了 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 07:14 (UTC)
- 看懂了
- “语法”这个意思
- 还有你为什么把kris全改小写了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 09:37 (UTC)
- 我把kris全改大写了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 09:44 (UTC)
- 我的问题,我用替换把ksr和Tenna的链接全取消了(还有天气组),只留了一两个,替换的时候可能顺手打的小写:( Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 09:55 (UTC)
- 你看看黑暗圣所群 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 10:09 (UTC)
- 你看看黑暗圣所群,是那样搞吗 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 10:45 (UTC)
- 粗略看了一眼,感觉还有一点小瑕疵,不过差不多了 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 10:54 (UTC)
- 什么瑕疵?说一下,谢谢
- 我不知道是什么
- 这就是我为什么一直问别人有什么问题的原因
- 我不知道到底哪出现了问题,知道我是什么意思吧? Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 14:05 (UTC)
- 说白了我自己很人机 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 14:06 (UTC)
- 大概就是:
- 最开头的the legend of deltarune应该换为wiki内的翻译"名为三角符文的传说"
- Main Story应该遵照暂译列表翻译为"主要故事"统一翻译名称
- 词条最后一段的病句"是唯一的...几个"(嘶...这个我也不知道怎么修)
- 还有一些机翻译名没改掉(像"队伍"和..."黑暗避难所"????)
- 差不多就这些 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 15:13 (UTC)
- 而且我建议每个名词只有在第一次出现时才加链接,不用通篇加 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 16:09 (UTC)
- )其实我以前一直觉得每个都要加链接
- 后来累了就放弃了 Delta0518(留言) 2025年10月7日 (二) 02:12 (UTC)
- 啊
- ”队伍“两个字是我替换的,原先是团队 Delta0518(留言) 2025年10月7日 (二) 02:13 (UTC)
- 没那些机翻译名啊,那个病句倒是有
- 现在在替换统一译名 Delta0518(留言) 2025年10月7日 (二) 02:19 (UTC)
- 而且我建议每个名词只有在第一次出现时才加链接,不用通篇加 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 16:09 (UTC)
- 粗略看了一眼,感觉还有一点小瑕疵,不过差不多了 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 10:54 (UTC)
- 我的问题,我用替换把ksr和Tenna的链接全取消了(还有天气组),只留了一两个,替换的时候可能顺手打的小写:( Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 09:55 (UTC)
- 比如? Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)
- 其实我要看我把每一个词条看一遍哪里有红的就行了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)
- 我在尝试精修一个ai翻译的词条。这真的非常难受。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:14 (UTC)
- 以及,我之前和你说过语法是什么了,如果你还有点不懂的话,我把这个我手头上的ai词条修完去你的讨论里说。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:19 (UTC)
- 没有新增完成。但我不想告你还剩哪些词条,我怕你又用ai。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:11 (UTC)
- 我又不是没再修一遍 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 04:40 (UTC)
- 所以你说的修就只是把所有链接都换了一遍....? Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:12 (UTC)
- 不是(其实不完全是)
- 把所有链接都换了一遍是其中的一部分 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)
- 我不知道你在其他词条里是怎么做的,但是你在TV 时间里确实就是更换了链接,补充了一点ai未进行翻译的地方,用括号和删除线加了一点个人见解。
- 当然哈我最近都在翻译新词条没在看那些ai翻译的词条 我不知道它们是什么样的。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:26 (UTC)
- 而且你修链接也没修全 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:13 (UTC)
- 地点的新增的修全了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:21 (UTC)
- 你们是怎么达成共识知道”语法“是啥的 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:21 (UTC)
- 直观上来说就是ai机翻出来的东西有些内容会不通顺啊 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 06:03 (UTC)
- 确切来说,有些句子缺少主语,有些句子主谓不一致,而且-----
- 直观上来说就是ai机翻出来的东西有些内容会不通顺啊 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 06:03 (UTC)
- 所以你说的修就只是把所有链接都换了一遍....? Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:12 (UTC)
- 只能说还没翻译的那些,就别机翻了:( H0l1day(留言) 2025年10月2日 (四) 07:02 (UTC)
| “ |
AI永远不会把"They""Their"翻译为"他""他的" |
” |
| ——Ygr | ||
Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:05 (UTC)
- 还有吗(留我的讨论那里 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 06:10 (UTC)
- 我说了我没看那些ai翻译的词条😭😭😭 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:11 (UTC)
- 目前我曾一眼扫过的词条或多或少都有这种情况 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:12 (UTC)
- 对,就还是说是不是机翻真就一眼能看出来 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 06:14 (UTC)
- HB
- XXN
- WXWJQX
- 我以后还会再加提示词的 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 06:13 (UTC)
- 给AI加提示词
- 包管用的
- 绝对有用(但是有些是不行的)
- 弱AI不强 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 06:14 (UTC)
- 等下我有点担心...你能看出来我说的是什么意思吧? Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:16 (UTC)
- 看得出
- they的指代问题呗 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 06:17 (UTC)
- 好的那就行 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:17 (UTC)
- 以前见过,但是忘了(你这么一说记起来了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 06:26 (UTC)
- 好的那就行 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:17 (UTC)
- 目前我曾一眼扫过的词条或多或少都有这种情况 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:12 (UTC)
- 我说了我没看那些ai翻译的词条😭😭😭 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:11 (UTC)
- 还有吗(留我的讨论那里 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 06:10 (UTC)
- 没办法,我觉得目前为止,最尊重所有人劳动成果的办法,就是通过某种方法给同一个词条既保留人工翻译的版本,也保留一个机翻的版本。人工翻译的版本从英文原版从头重新翻一遍 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 06:08 (UTC)
- 我再修一遍不就得了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 06:10 (UTC)
- 我觉得我们的目标应该是为读者服务的🤔(所以我还新建了一些消除歧义的词条 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:10 (UTC)
- N Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 06:11 (UTC)
- 赞同,翻译的目的不是翻译,而是翻译出来给人读的 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 06:13 (UTC)
- 所以呢
- 看不懂你们说这个干啥 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 06:15 (UTC)
- 说这个是希望大家不要再用机翻或者ai(没差)翻译wiki了 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 06:34 (UTC)
- ?
- 这有什么关系吗? Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 09:38 (UTC)
- 说这个是希望大家不要再用机翻或者ai(没差)翻译wiki了 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 06:34 (UTC)
- 国庆前就新增完了哥们。。。 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 04:39 (UTC)
- 有的(而且我用的是AI而非机翻)
- 但不多罢了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:23 (UTC)
- 这种翻译的病又不在膏肓之间 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:23 (UTC)
嗯…关于bullet的译名
要不统一叫"弹幕"好了?
你觉得呢 Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 16:30 (UTC)
- 呃..弹幕攻击?子弹攻击?主要是它有时候确实是当子弹译的
- 另外,我不编那个模板了,你随便动吧(我翻译的时候发现没有就顺手加了) Ygr(留言) 2025年10月19日 (日) 16:36 (UTC)
- 如果是真的子弹(比如暗影人)看情况翻译成子弹形弹幕就好了qwq Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 16:41 (UTC)
- 那...Pippins是"骰子型弹幕"?倒也没啥毛病。
- (tmdPippins还在追我💀我翻Pippins翻了半个月) Ygr(留言) 2025年10月19日 (日) 16:44 (UTC)
- 我挺喜欢Pinpins的😇 Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 16:47 (UTC)
- 啊 也不是这个意思啦————
- shadowguy不是有个拿着枪射击的弹幕嘛
- 如果担心混淆可以视情况标注一下,是“子弹形弹幕” Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 16:49 (UTC)
- 如果是真的子弹(比如暗影人)看情况翻译成子弹形弹幕就好了qwq Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 16:41 (UTC)
- 刚刚去看了一眼,我只能说,要是准确一点确实应该是弹幕,不过一般人应该都更熟悉"子弹"
- "弹幕"对应的英文名称应该是Bullet Curtain,光一个Bullet可能还是译为子弹好一点? Ygr(留言) 2025年10月19日 (日) 16:42 (UTC)
- 一页一页
不论是飞机大战,还是东方Project系列,归类写的都是“弹幕射击游戏” Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 16:44 (UTC) - hmmmm好吧好吧!!就叫子弹好了!!
- 因为我突然想到flowey说的话
- 你 给 我 撞子弹
- XD Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 17:05 (UTC)
- 真的,连我自己都更熟悉子弹这个词
- 不过…如果是大量子弹,感觉还是可以视情况译为弹幕呢 Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 17:07 (UTC)
- 话说Spamton是不是还有个客串没翻 Ygr(留言) 2025年10月19日 (日) 23:35 (UTC)
- 嗯 我还没弄完 Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 01:57 (UTC)
- 可以参考百度百科,本来也就只有密集评论时才会被称为"弹幕"
- 不过百度百科完全没提弹幕"子弹"这一层意思,只提到了弹幕射击游戏🤔 Ygr(留言) 2025年10月20日 (一) 15:22 (UTC)
- 一开始我想把bullet叫弹幕其实是因为日文版管它叫弹幕( Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:49 (UTC)
- 但是 我又想了想 “弹幕”本身就是日文中一种约定俗成的叫法——所以中文当然也可以使用约定俗成的叫法 Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:51 (UTC)
- 所以~我想,管它叫“子弹”真的没问题 Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:52 (UTC)
- (呀😧等一下) Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:54 (UTC)
- 哦哦哦——你的意思是说,“弹幕指的是那种滚动评论”嘛?
- 弹幕一开始就是指“密集子弹”的说(
- 屏幕滚动评论叫做“弹幕”是后来的事了ww Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:58 (UTC)
- 噢原来如此 Ygr(留言) 2025年10月20日 (一) 15:58 (UTC)
- 话说Spamton是不是还有个客串没翻 Ygr(留言) 2025年10月19日 (日) 23:35 (UTC)
- 一页一页
"It's what they call 'you'"这句
我一直觉得,把带从句的句子硬生生地翻译成中文挺 那啥 的)
我们可以偷一下日文版的理解。
"これが「自分」だ"直译 "这就是'自己'。"(没错日语的指示代词和英语的一样 没有量词)
或许中文译文也可以像这样稍微意译一下?比如
"这位就是'你自己'。" Bluesoul(留言 | 贡献)2025年11月18日 (二) 09:50 (UTC)
Rude Buster
听说这个是个双关?我查了一下,Buster同时有“小子”和“破坏者”的意思,是说这个法术同时在描述susie是粗鲁小子和法术是破坏系法术吗 Ygr(留言) 2025年11月29日 (六) 09:29 (UTC)
- awa
- Susie 是"粗鲁的破坏者",可以发动技能「粗鲁破坏者」 Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月29日 (六) 09:44 (UTC)
- 啊呀我之前一直理解为"破坏粗鲁的人"了:O Ygr(留言) 2025年11月29日 (六) 11:28 (UTC)