Deltarune Wiki 討論版/已歸檔話題
個人建議:不要大量機翻/ai翻譯
如題, 首先,機翻可能無法準確表達與遊戲相關的一些細節,ai是沒有遊戲理解的,也不懂我們在網路上討論時一些常見的表達,更不會知道好人漢化組在遊戲裡如何翻譯(也就是大多數國人所了解的翻譯版本)。包括但不限於一些術語,對遊戲劇情的描述,等等。例如大棋盤#"路程過半"點,英文Wiki上原文稱其為“Halfway Point”,谷歌翻譯為“中點”,Edge瀏覽器翻譯為“中途點”,deepseek給出了三個翻譯,“中點”“中途點”“一半的位置”,但是這三種都可能引起困惑,因為遊戲中並沒有出現一樣的文本。而英文halfway point出自Lancer的台詞“The halfway point to our castle”,因此我認為翻譯它也應該去好人漢化版找對應的台詞“前往我們城堡的路程已經過半了”,把“路程”“過半”提出來作為翻譯,既與遊戲原文對應,又表達了原來的意思。ai做不到這一點。
其次,大量機翻出來的頁面,一個是會出現上述問題,一個是還會出現一些語法問題,想要細細地一處處修改會很麻煩,除非直接全部推倒重翻,我個人覺得還不如從一開始就做好參考英文wiki原文以及好人漢化組的翻譯,儘量做到準確,可以讓大多數人第一次讀到就能了解到說的是遊戲中的什麼內容 H0l1day(留言) 2025年10月2日 (四) 03:20 (UTC)
- 你說得對
- 但你不能建議一個已經發生的事情:( Ygr(留言) 2025年10月2日 (四) 03:54 (UTC)
- 只能說還沒翻譯的那些,就別機翻了:( H0l1day(留言) 2025年10月2日 (四) 07:02 (UTC)
- 你去勸勸Delta0518
- 目前在列表裡的東西都被翻了 Ygr(留言) 2025年10月2日 (四) 07:09 (UTC)
- “在列表裡的東西都被翻了”這代表新增完成(我沒工作幹了)
- 除非你剛玩過一遍遊戲,否則你是不可能記起來譯名是什麼的
- 你們聽說的“語法”到底是啥啊
- 在哪裡有相關資料看? Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 04:39 (UTC)
- 沒有新增完成。但我不想告你還剩哪些詞條,我怕你又用ai。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:11 (UTC)
- 我在嘗試精修一個ai翻譯的詞條。這真的非常難受。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:14 (UTC)
- 比如? Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)
- TV 時間
- (你先別動我在編輯) Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:23 (UTC)
- (你擺個stbnwrk不就行了)
- 我又不是那種傢伙
- 以前修那四個聖所的時候,還沒有stbnwrk,當時我精修(修連結和預言)的時候,你就給我整了一出編輯衝突的BUG,我才打算加這個模板的 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:26 (UTC)
- 我昨天晚上開始的編輯😢,想加來不及了
- 我想一次性把這個修完,但如果返回去另開一個編輯加stubnwrk的話會造成自己與自己的編輯衝突(壞了我真遇到過) Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:28 (UTC)
- 先放個stbnwrk,保存一次存個檔
- 再編輯唄
- 這麼直接編很危險的 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:44 (UTC)
- 還可以,網頁每次都會自動保存 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:50 (UTC)
- 啊?我那次沒有
- 啥意思沒看懂 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:51 (UTC)
- 沒有發生編輯衝突就會自動保存
- 你可以在再次編輯某個詞條的時候看一眼網頁都右上角,它會提示有未保存的編輯,還有一個點擊就能恢復的按鈕 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:01 (UTC)
- 還可以,網頁每次都會自動保存 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:50 (UTC)
- 好了我修完了 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 07:08 (UTC)
- 辛苦了 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 07:14 (UTC)
- 看懂了
- “語法”這個意思
- 還有你為什麼把kris全改小寫了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 09:37 (UTC)
- 我把kris全改大寫了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 09:44 (UTC)
- 我的問題,我用替換把ksr和Tenna的連結全取消了(還有天氣組),只留了一兩個,替換的時候可能順手打的小寫:( Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 09:55 (UTC)
- 你看看黑暗聖所群 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 10:09 (UTC)
- 你看看黑暗聖所群,是那樣搞嗎 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 10:45 (UTC)
- 粗略看了一眼,感覺還有一點小瑕疵,不過差不多了 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 10:54 (UTC)
- 什麼瑕疵?說一下,謝謝
- 我不知道是什麼
- 這就是我為什麼一直問別人有什麼問題的原因
- 我不知道到底哪出現了問題,知道我是什麼意思吧? Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 14:05 (UTC)
- 說白了我自己很人機 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 14:06 (UTC)
- 大概就是:
- 最開頭的the legend of deltarune應該換為wiki內的翻譯"名為三角符文的傳說"
- Main Story應該遵照暫譯列表翻譯為"主要故事"統一翻譯名稱
- 詞條最後一段的病句"是唯一的...幾個"(嘶...這個我也不知道怎麼修)
- 還有一些機翻譯名沒改掉(像"隊伍"和..."黑暗庇護所"????)
- 差不多就這些 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 15:13 (UTC)
- 而且我建議每個名詞只有在第一次出現時才加連結,不用通篇加 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 16:09 (UTC)
- )其實我以前一直覺得每個都要加連結
- 後來累了就放棄了 Delta0518(留言) 2025年10月7日 (二) 02:12 (UTC)
- 啊
- ”隊伍“兩個字是我替換的,原先是團隊 Delta0518(留言) 2025年10月7日 (二) 02:13 (UTC)
- 沒那些機翻譯名啊,那個病句倒是有
- 現在在替換統一譯名 Delta0518(留言) 2025年10月7日 (二) 02:19 (UTC)
- 而且我建議每個名詞只有在第一次出現時才加連結,不用通篇加 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 16:09 (UTC)
- 粗略看了一眼,感覺還有一點小瑕疵,不過差不多了 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 10:54 (UTC)
- 我的問題,我用替換把ksr和Tenna的連結全取消了(還有天氣組),只留了一兩個,替換的時候可能順手打的小寫:( Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 09:55 (UTC)
- 比如? Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)
- 其實我要看我把每一個詞條看一遍哪裡有紅的就行了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)
- 我在嘗試精修一個ai翻譯的詞條。這真的非常難受。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:14 (UTC)
- 以及,我之前和你說過語法是什麼了,如果你還有點不懂的話,我把這個我手頭上的ai詞條修完去你的討論里說。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:19 (UTC)
- 沒有新增完成。但我不想告你還剩哪些詞條,我怕你又用ai。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:11 (UTC)
- 我又不是沒再修一遍 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 04:40 (UTC)
- 所以你說的修就只是把所有連結都換了一遍....? Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:12 (UTC)
- 不是(其實不完全是)
- 把所有連結都換了一遍是其中的一部分 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)
- 我不知道你在其他詞條里是怎麼做的,但是你在TV 時間里確實就是更換了連結,補充了一點ai未進行翻譯的地方,用括號和刪除線加了一點個人見解。
- 當然哈我最近都在翻譯新詞條沒在看那些ai翻譯的詞條 我不知道它們是什麼樣的。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:26 (UTC)
- 而且你修連結也沒修全 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:13 (UTC)
- 地點的新增的修全了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:21 (UTC)
- 你們是怎麼達成共識知道”語法“是啥的 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:21 (UTC)
- 直觀上來說就是ai機翻出來的東西有些內容會不通順啊 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 06:03 (UTC)
- 確切來說,有些句子缺少主語,有些句子主謂不一致,而且-----
- 直觀上來說就是ai機翻出來的東西有些內容會不通順啊 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 06:03 (UTC)
- 所以你說的修就只是把所有連結都換了一遍....? Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:12 (UTC)
- 只能說還沒翻譯的那些,就別機翻了:( H0l1day(留言) 2025年10月2日 (四) 07:02 (UTC)
| 「 |
AI永遠不會把"They""Their"翻譯為"他""他的" |
」 |
| ——Ygr | ||
Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:05 (UTC)
- 還有嗎(留我的討論那裡 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 06:10 (UTC)
- 我說了我沒看那些ai翻譯的詞條😭😭😭 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:11 (UTC)
- 目前我曾一眼掃過的詞條或多或少都有這種情況 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:12 (UTC)
- 對,就還是說是不是機翻真就一眼能看出來 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 06:14 (UTC)
- HB
- XXN
- WXWJQX
- 我以後還會再加提示詞的 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 06:13 (UTC)
- 給AI加提示詞
- 包管用的
- 絕對有用(但是有些是不行的)
- 弱AI不強 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 06:14 (UTC)
- 等下我有點擔心...你能看出來我說的是什麼意思吧? Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:16 (UTC)
- 看得出
- they的指代問題唄 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 06:17 (UTC)
- 好的那就行 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:17 (UTC)
- 以前見過,但是忘了(你這麼一說記起來了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 06:26 (UTC)
- 好的那就行 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:17 (UTC)
- 目前我曾一眼掃過的詞條或多或少都有這種情況 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:12 (UTC)
- 我說了我沒看那些ai翻譯的詞條😭😭😭 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:11 (UTC)
- 還有嗎(留我的討論那裡 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 06:10 (UTC)
- 沒辦法,我覺得目前為止,最尊重所有人勞動成果的辦法,就是透過某種方法給同一個詞條既保留人工翻譯的版本,也保留一個機翻的版本。人工翻譯的版本從英文原版從頭重新翻一遍 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 06:08 (UTC)
- 我再修一遍不就得了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 06:10 (UTC)
- 我覺得我們的目標應該是為讀者服務的🤔(所以我還新建了一些消除歧義的詞條 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:10 (UTC)
- N Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 06:11 (UTC)
- 贊同,翻譯的目的不是翻譯,而是翻譯出來給人讀的 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 06:13 (UTC)
- 所以呢
- 看不懂你們說這個幹啥 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 06:15 (UTC)
- 說這個是希望大家不要再用機翻或者ai(沒差)翻譯wiki了 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 06:34 (UTC)
- ?
- 這有什麼關係嗎? Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 09:38 (UTC)
- 說這個是希望大家不要再用機翻或者ai(沒差)翻譯wiki了 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 06:34 (UTC)
- 國慶前就新增完了哥們。。。 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 04:39 (UTC)
- 有的(而且我用的是AI而非機翻)
- 但不多罷了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:23 (UTC)
- 這種翻譯的病又不在膏肓之間 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:23 (UTC)
嗯…關於bullet的譯名
要不統一叫"彈幕"好了?
你覺得呢 Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 16:30 (UTC)
- 呃..彈幕攻擊?子彈攻擊?主要是它有時候確實是當子彈譯的
- 另外,我不編那個模板了,你隨便動吧(我翻譯的時候發現沒有就順手加了) Ygr(留言) 2025年10月19日 (日) 16:36 (UTC)
- 如果是真的子彈(比如暗影人)看情況翻譯成子彈形彈幕就好了qwq Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 16:41 (UTC)
- 那...Pippins是"骰子型彈幕"?倒也沒啥毛病。
- (tmdPippins還在追我💀我翻Pippins翻了半個月) Ygr(留言) 2025年10月19日 (日) 16:44 (UTC)
- 我挺喜歡Pinpins的😇 Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 16:47 (UTC)
- 啊 也不是這個意思啦————
- shadowguy不是有個拿著槍射擊的彈幕嘛
- 如果擔心混淆可以視情況標註一下,是“子彈形彈幕” Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 16:49 (UTC)
- 如果是真的子彈(比如暗影人)看情況翻譯成子彈形彈幕就好了qwq Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 16:41 (UTC)
- 剛剛去看了一眼,我只能說,要是準確一點確實應該是彈幕,不過一般人應該都更熟悉"子彈"
- "彈幕"對應的英文名稱應該是Bullet Curtain,光一個Bullet可能還是譯為子彈好一點? Ygr(留言) 2025年10月19日 (日) 16:42 (UTC)
- 一頁一頁
不論是飛機大戰,還是東方Project系列,歸類寫的都是“彈幕射擊遊戲” Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 16:44 (UTC) - hmmmm好吧好吧!!就叫子彈好了!!
- 因為我突然想到flowey說的話
- 你 給 我 撞子彈
- XD Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 17:05 (UTC)
- 真的,連我自己都更熟悉子彈這個詞
- 不過…如果是大量子彈,感覺還是可以視情況譯為彈幕呢 Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 17:07 (UTC)
- 話說Spamton是不是還有個客串沒翻 Ygr(留言) 2025年10月19日 (日) 23:35 (UTC)
- 嗯 我還沒弄完 Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 01:57 (UTC)
- 可以參考百度百科,本來也就只有密集評論時才會被稱為"彈幕"
- 不過百度百科完全沒提彈幕"子彈"這一層意思,只提到了彈幕射擊遊戲🤔 Ygr(留言) 2025年10月20日 (一) 15:22 (UTC)
- 一開始我想把bullet叫彈幕其實是因為日文版管它叫彈幕( Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:49 (UTC)
- 但是 我又想了想 “彈幕”本身就是日文中一種約定俗成的叫法——所以中文當然也可以使用約定俗成的叫法 Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:51 (UTC)
- 所以~我想,管它叫“子彈”真的沒問題 Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:52 (UTC)
- (呀😧等一下) Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:54 (UTC)
- 哦哦哦——你的意思是說,“彈幕指的是那種滾動評論”嘛?
- 彈幕一開始就是指“密集子彈”的說(
- 螢幕滾動評論叫做“彈幕”是後來的事了ww Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:58 (UTC)
- 噢原來如此 Ygr(留言) 2025年10月20日 (一) 15:58 (UTC)
- 話說Spamton是不是還有個客串沒翻 Ygr(留言) 2025年10月19日 (日) 23:35 (UTC)
- 一頁一頁
"It's what they call 'you'"這句
我一直覺得,把帶從句的句子硬生生地翻譯成中文挺 那啥 的)
我們可以偷一下日文版的理解。
"これが「自分」だ"直譯 "這就是'自己'。"(沒錯日語的指示代詞和英語的一樣 沒有量詞)
或許中文譯文也可以像這樣稍微意譯一下?比如
"這位就是'你自己'。" Bluesoul(留言 | 貢獻)2025年11月18日 (二) 09:50 (UTC)
Rude Buster
聽說這個是個雙關?我查了一下,Buster同時有“小子”和“破壞者”的意思,是說這個法術同時在描述susie是粗魯小子和法術是破壞系法術嗎 Ygr(留言) 2025年11月29日 (六) 09:29 (UTC)
- awa
- Susie 是"粗魯的破壞者",可以發動技能「粗魯破壞者」 Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月29日 (六) 09:44 (UTC)
- 啊呀我之前一直理解為"破壞粗魯的人"了:O Ygr(留言) 2025年11月29日 (六) 11:28 (UTC)