跳至內容

Deltarune Wiki 討論版/搬運與翻譯

出自Deltarune Wiki

Imwithyouinthebox

少了一個Rotten Tea(wiki舊譯:爛茶

話說你怎麼又把譯名改回方鑽連者了

Heaven翻譯為天堂個人感覺不太合適,因為有"Angel's Heaven”一詞,破壞天使的天堂?

由於全部譯名實在太多,建議除物品,角色之外的東西參照這個檢視使用頻繁度,用的少的就不用給譯名了(因為除了現在有的還有遊戲機制列表,頭銜,一大堆ACT選項以及200多個原聲帶有中英雙名) Ygr留言2025年12月3日 (三) 05:05 (UTC)回覆

來加QQ群討論909359300
awa Bluesoul藍色靈魂留言 | 貢獻2025年12月3日 (三) 05:50 (UTC)回覆
我木有QQ號😭 Ygr留言2025年12月3日 (三) 05:54 (UTC)回覆
啊這
晚上註冊一個好了qwq
這個表是我跟好人組成員討論得出的(
上面是新建的wiki討論群 Bluesoul藍色靈魂留言 | 貢獻2025年12月3日 (三) 05:58 (UTC)回覆
等我周末 WATNVG留言 | 貢獻 2025年12月3日 (三) 09:55 (UTC)回覆
主要是我一不會常用QQ,二木得自己的手機號,三跟你們的翻譯能力差太多了,幾乎提不了什麼有用的建議...所以還是算啦,你們改我遵守就好 Ygr留言2025年12月3日 (三) 14:54 (UTC)回覆
所以我想到什麼直接在這裡說好了,畢竟我也提不了什麼大問題
嗯,人名需要翻譯嗎,目前wiki的處理方法好像是toby翻譯為托比福克斯其他保留英文名字 Ygr留言2025年12月4日 (四) 16:48 (UTC)回覆
我有個想法
可以讓Kumki做個小工具,控制人名顯示為中文/英文 Bluesoul藍色靈魂留言 | 貢獻2025年12月4日 (四) 16:51 (UTC)回覆
啊我說的是製作人員的名字😭(九漏魚在此 Ygr留言2025年12月4日 (四) 16:53 (UTC)回覆
(不過這確實也是個問題) Ygr留言2025年12月4日 (四) 16:59 (UTC)回覆
不翻譯,除非自己取過中文名() Bluesoul藍色靈魂留言 | 貢獻2025年12月4日 (四) 17:03 (UTC)回覆
奧還有,你或許可以去kumki他們的論壇那裡說一聲譯名的事,他們那裡也有好多人,或許可以幫忙想想繁體名字(要梯子 Ygr留言2025年12月4日 (四) 22:36 (UTC)回覆
以及,我看見你打算把電視世界改成TV世界,那你到時候記得改一下這裡 Ygr留言2025年12月3日 (三) 15:05 (UTC)回覆

F-鋒利、林克等英文wiki貢獻者已經沉迷在自己的藝術中無法自拔了

如題
他們把次要NPC頁面從"每個子地區分一類"改成了"每個暗世界分一類"
躺 我覺得這樣改 其實挺好的 一目了然 之後同步過來吧
不過最好等到譯名大批量修改完成之後
看Kumki什麼時候有時間吧o.O
Bluesoul藍色靈魂 (留言|貢獻) 2025年12月9日 (二) 17:54 (UTC)回覆

以防你沒看見,他們把First appearance改成了Appearances,這意味著他們要把角色出現的所有地點都列出來
不過目前沒看見他們動快樂幫的這一欄
話說為啥F-Sharp是意譯link是音譯 Ygr留言2025年12月10日 (三) 14:57 (UTC)回覆
啊啊 我不想再改了QAQ
因為ta頭像是薩爾達裡面的主角林克
Bluesoul藍色靈魂 (留言|貢獻) 2025年12月10日 (三) 14:59 (UTC)回覆
沒關係我也覺得那沒必要🫠它會TAKINGTOOLONG的
話說NPC能不能像法術一樣,建一個名叫NPC的主頁面,然後把所有NPC頁面全部移動到它下面,這樣NPC的頁面也能達到他們所期望的“聚合”的目標 Ygr留言2025年12月10日 (三) 15:09 (UTC)回覆
像這樣的頁面,已經有了吧)
分類:NPC
想想有沒有更好的設計…?
話說當初英文wiki建立Hometown的NPC、城堡鎮的NPC、平原的NPC之類的頁面的原因,應該是把DR體量想得太小了x
完全參考了 Undertale wiki
Bluesoul藍色靈魂 (留言|貢獻) 2025年12月10日 (三) 15:29 (UTC)回覆
那可以直接在NPC頁面上做文章嘛(像法術,店主,章節就是分開文章,其他分類像地點,角色是直接把列表放裡面,因為沒什麼好介紹的) Ygr留言2025年12月10日 (三) 15:37 (UTC)回覆
可以在沙盒打個草稿的說
我們一起從零開始建ww
Bluesoul藍色靈魂 (留言|貢獻) 2025年12月10日 (三) 15:42 (UTC)回覆
好耶!(我先把'sans翻完😵‍💫) Ygr留言2025年12月10日 (三) 15:48 (UTC)回覆

references

今天上英語課的時候發現原來英文“致敬”有一個單獨的詞,好像是...tribute??那...我之前一直有把reference譯成“致敬"是不是有點不太合適... Ygr留言2025年12月13日 (六) 05:25 (UTC)回覆

叫“引用”會很奇怪
reference 在這裡是化用其他作品的梗的意思。[1]
或者不直譯 改為
“玩的是xxx的梗”
Bluesoul藍色靈魂 (留言|貢獻) 2025年12月13日 (六) 06:02 (UTC)回覆
感覺它的意思更像是"參考",畢竟是是"化用"因素而不是"挪用”因素
而且相比於“致敬”和“玩梗”,它的感情色彩更淡,用詞更客觀,致敬總有一層尊敬的語氣在,玩梗總有一種娛樂的語氣在
但是它放句子裡面就超級不通順...
目前我的處理方法是大多數都翻譯成致敬,ut和其他少數翻譯成參考,藍色緞帶是個特例
(玩梗的話...狗狗硬幣在“玩狗幣的梗"?) Ygr留言2025年12月13日 (六) 11:04 (UTC)回覆
那就寫“捏他”吧x
不過這樣寫又有一股阿宅味
Bluesoul藍色靈魂 (留言|貢獻) 2025年12月13日 (六) 11:14 (UTC)回覆
沒看過日本二次元表示不知道這個詞QAQ Ygr留言2025年12月13日 (六) 11:58 (UTC)回覆
"xxx化用xxx中xxx的梗"
或許大家都能接受這樣的寫法吧-v-
Bluesoul藍色靈魂 (留言|貢獻) 2025年12月13日 (六) 18:30 (UTC)回覆
我的意思就是我可能接受不了😢在我發評論之前我肯定會搜一下這個詞意思的,它說這個詞源於日本二次元 Ygr留言2025年12月19日 (五) 15:41 (UTC)回覆
用 化用 就好了嘛 化用~~
Bluesoul藍色靈魂 (留言|貢獻) 2025年12月19日 (五) 16:15 (UTC)回覆
!!!!!!!茅塞頓開 Ygr留言2025年12月19日 (五) 16:17 (UTC)回覆
不過 捏他 是和reference含義最接近的詞彙了
Bluesoul藍色靈魂 (留言|貢獻) 2025年12月13日 (六) 11:21 (UTC)回覆

關於拔劍線和神聖冷水機的一點點小巧思

拔劍線如果要強行跟S掛鉤的話說不定能譯成"使劍線"或者"拾劍線"

神聖冷水機能否翻譯成"聖水機"呢?它與"盛水機"諧音,與"冷水機"押韻,最重要的是名字短 Ygr留言2025年12月19日 (五) 15:40 (UTC)回覆

太OK了「聖水」同時是相信Christ的那群人教義裡面的專有名詞
Bluesoul藍色靈魂 (留言|貢獻) 2025年12月19日 (五) 16:06 (UTC)回覆

謎題

@Bluesoul你要翻譯謎題嗎?那別忘了玩具火車謎題:)

那啥,我是覺得可以單獨給謎題開一類,而不是像英文wiki按地區分類然後全部放地區子頁面裡,和NPC一樣,這太籠統了,我覺得就英文wiki那個長度已經可以分離各類謎題了(這意味著鋼琴頁面可以保留,只要把最下面的列表換成謎題列表就行)

我在我的模板沙盒裡做了一個資訊框,不過我希望上下左右控制移動是默認的,然後加一個布爾函數nscontrol(no standard control),以及獲得獎勵可以默認連結到對應物品,但我不知道怎麼寫 Ygr (留言) 2026年1月25日 (日) 12:19 (UTC)回覆

關於AI的新討論

謝謝,為了足夠高效(因為我沒什麼時間)這裡的討論規定:

1,不要語言激動

2,不要表現的看起來像是沒看懂,就是別人提出新觀點時回復時不要看起來固執己見的樣子,想要表達自己支援原觀點,要說否決對面新觀點的文字,不然這就是無效溝通了。

這個討論的前身是黑暗聖所群的討論里那個


首先看我自己寫的極寒之地,反饋一下問題,謝謝! Delta0518留言2026年3月29日 (日) 03:56 (UTC)回覆

Talk:黑暗聖域 ‭‮( 幫我寫文! | 給我留言! )rgY Pippins overworld 8bit pose.png 2026年3月29日 (日) 03:58 (UTC)回覆
哥們看看唄 Delta0518留言2026年3月29日 (日) 04:06 (UTC)回覆
我認為沒多大問題,你要是真的能這樣下去把你用ai翻譯的其他條目都這麼修了,那我覺得你用ai翻譯也沒......不是我本來也沒完全反對ai翻譯啊!這不是使用ai翻譯應盡的職責嗎?? ‭‮( 幫我寫文! | 給我留言! )rgY Pippins overworld 8bit pose.png 2026年3月29日 (日) 15:44 (UTC)回覆
對不起,騙你的
這個還是AI去掉的翻譯腔
以及,一個大大的好消息:我使用了cloudfare的DNS,那些SB網站攔不了我了!😭😭😤😤😎😎 Delta0518留言2026年3月29日 (日) 15:54 (UTC)回覆
什麼叫ai去掉的翻譯牆
恭喜 ‭‮( 幫我寫文! | 給我留言! )rgY Pippins overworld 8bit pose.png 2026年3月29日 (日) 16:01 (UTC)回覆
翻譯腔
大概就是你們提到的語病
我看了你做的修改
這表明我還要看連結(因為AI的確不負責這個)以及子標題(我才知道這個要規範化)
不過那幾個語序調整我個人覺得沒必要 Delta0518留言2026年3月29日 (日) 23:03 (UTC)回覆
我不太清楚你說的是哪裡的語序,我主要是細化了劇情描述
好吧,其實還是有一丟丟的問題...等我把我的任務清單清一半後重編一下那個AI政策
它現在由於規定過於嚴格而成了一個擺設...

但這個總比你之前那個翻譯好多了 ‭‮( 幫我寫文! | 給我留言! )rgY Pippins overworld 8bit pose.png 2026年3月30日 (一) 15:11 (UTC)回覆
n,需要往裡加什麼使用參考的話我可以提供些什麼的 Delta0518留言2026年3月31日 (二) 16:05 (UTC)回覆
  1. 而“致敬”這個詞已經分化出這個意思了x