Deltarune Wiki 討論版/搬運與翻譯
少了一個Rotten Tea(wiki舊譯:爛茶
話說你怎麼又把譯名改回方鑽連者了
Heaven翻譯為天堂個人感覺不太合適,因為有"Angel's Heaven”一詞,破壞天使的天堂?
由於全部譯名實在太多,建議除物品,角色之外的東西參照這個檢視使用頻繁度,用的少的就不用給譯名了(因為除了現在有的還有遊戲機制列表,頭銜,一大堆ACT選項以及200多個原聲帶有中英雙名) Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 05:05 (UTC)
- 來加QQ群討論909359300
- awa Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年12月3日 (三) 05:50 (UTC)
- 我木有QQ號😭 Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 05:54 (UTC)
- 啊這
- 晚上註冊一個好了qwq
- 這個表是我跟好人組成員討論得出的(
- 上面是新建的wiki討論群 Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年12月3日 (三) 05:58 (UTC)
- 等我周末 我愛TV(留言 | 貢獻) 2025年12月3日 (三) 09:55 (UTC)
- 主要是我一不會常用QQ,二木得自己的手機號,三跟你們的翻譯能力差太多了,幾乎提不了什麼有用的建議...所以還是算啦,你們改我遵守就好 Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 14:54 (UTC)
- 所以我想到什麼直接在這裡說好了,畢竟我也提不了什麼大問題
- 嗯,人名需要翻譯嗎,目前wiki的處理方法好像是toby翻譯為托比福克斯其他保留英文名字 Ygr(留言) 2025年12月4日 (四) 16:48 (UTC)
- 我有個想法
- 可以讓Kumki做個小工具,控制人名顯示為中文/英文 Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年12月4日 (四) 16:51 (UTC)
- 啊我說的是製作人員的名字😭(九漏魚在此 Ygr(留言) 2025年12月4日 (四) 16:53 (UTC)
- (不過這確實也是個問題) Ygr(留言) 2025年12月4日 (四) 16:59 (UTC)
- 不翻譯,除非自己取過中文名() Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年12月4日 (四) 17:03 (UTC)
- 奧還有,你或許可以去kumki他們的論壇那裡說一聲譯名的事,他們那裡也有好多人,或許可以幫忙想想繁體名字(要梯子 Ygr(留言) 2025年12月4日 (四) 22:36 (UTC)
- 以及,我看見你打算把電視世界改成TV世界,那你到時候記得改一下這裡 Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 15:05 (UTC)
- 我木有QQ號😭 Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 05:54 (UTC)
如題
他們把次要NPC頁面從"每個子地區分一類"改成了"每個暗世界分一類"
躺 我覺得這樣改 其實挺好的 一目了然 之後同步過來吧
不過最好等到譯名大批量修改完成之後
看Kumki什麼時候有時間吧o.O
Bluesoul (留言|貢獻) 2025年12月9日 (二) 17:54 (UTC)
- 以防你沒看見,他們把First appearance改成了Appearances,這意味著他們要把角色出現的所有地點都列出來
- 不過目前沒看見他們動快樂幫的這一欄
話說為啥F-Sharp是意譯link是音譯Ygr(留言) 2025年12月10日 (三) 14:57 (UTC)- 啊啊 我不想再改了QAQ
- 因為ta頭像是薩爾達裡面的主角林克
Bluesoul (留言|貢獻) 2025年12月10日 (三) 14:59 (UTC)- 沒關係我也覺得那沒必要🫠它會TAKINGTOOLONG的
- 話說NPC能不能像法術一樣,建一個名叫NPC的主頁面,然後把所有NPC頁面全部移動到它下面,這樣NPC的頁面也能達到他們所期望的“聚合”的目標 Ygr(留言) 2025年12月10日 (三) 15:09 (UTC)
- 像這樣的頁面,已經有了吧)
- 分類:NPC
- 想想有沒有更好的設計…?
- 話說當初英文wiki建立Hometown的NPC、城堡鎮的NPC、平原的NPC之類的頁面的原因,應該是把DR體量想得太小了x
- 完全參考了 Undertale wiki
Bluesoul (留言|貢獻) 2025年12月10日 (三) 15:29 (UTC)- 那可以直接在NPC頁面上做文章嘛(像法術,店主,章節就是分開文章,其他分類像地點,角色是直接把列表放裡面,因為沒什麼好介紹的) Ygr(留言) 2025年12月10日 (三) 15:37 (UTC)
- 可以在沙盒打個草稿的說
- 我們一起從零開始建ww
Bluesoul (留言|貢獻) 2025年12月10日 (三) 15:42 (UTC)- 好耶!(我先把'sans翻完😵💫) Ygr(留言) 2025年12月10日 (三) 15:48 (UTC)
- 那可以直接在NPC頁面上做文章嘛(像法術,店主,章節就是分開文章,其他分類像地點,角色是直接把列表放裡面,因為沒什麼好介紹的) Ygr(留言) 2025年12月10日 (三) 15:37 (UTC)
- 像這樣的頁面,已經有了吧)
今天上英語課的時候發現原來英文“致敬”有一個單獨的詞,好像是...tribute??那...我之前一直有把reference譯成“致敬"是不是有點不太合適... Ygr(留言) 2025年12月13日 (六) 05:25 (UTC)
- 叫“引用”會很奇怪
- reference 在這裡是化用其他作品的梗的意思。[1]
- 或者不直譯 改為
- “玩的是xxx的梗”
Bluesoul (留言|貢獻) 2025年12月13日 (六) 06:02 (UTC)- 感覺它的意思更像是"參考",畢竟是是"化用"因素而不是"挪用”因素
- 而且相比於“致敬”和“玩梗”,它的感情色彩更淡,用詞更客觀,致敬總有一層尊敬的語氣在,玩梗總有一種娛樂的語氣在
- 但是它放句子裡面就超級不通順...
- 目前我的處理方法是大多數都翻譯成致敬,ut和其他少數翻譯成參考,藍色緞帶是個特例
- (玩梗的話...狗狗硬幣在“玩狗幣的梗"?) Ygr(留言) 2025年12月13日 (六) 11:04 (UTC)
- 那就寫“捏他”吧x
- 不過這樣寫又有一股阿宅味
Bluesoul (留言|貢獻) 2025年12月13日 (六) 11:14 (UTC)- 沒看過日本二次元表示不知道這個詞QAQ Ygr(留言) 2025年12月13日 (六) 11:58 (UTC)
- "xxx化用xxx中xxx的梗"
- 或許大家都能接受這樣的寫法吧-v-
Bluesoul (留言|貢獻) 2025年12月13日 (六) 18:30 (UTC)- 我的意思就是我可能接受不了😢在我發評論之前我肯定會搜一下這個詞意思的,它說這個詞源於日本二次元 Ygr(留言) 2025年12月19日 (五) 15:41 (UTC)
- 用 化用 就好了嘛 化用~~
Bluesoul (留言|貢獻) 2025年12月19日 (五) 16:15 (UTC)- !!!!!!!茅塞頓開 Ygr(留言) 2025年12月19日 (五) 16:17 (UTC)
- 用 化用 就好了嘛 化用~~
- 我的意思就是我可能接受不了😢在我發評論之前我肯定會搜一下這個詞意思的,它說這個詞源於日本二次元 Ygr(留言) 2025年12月19日 (五) 15:41 (UTC)
- 沒看過日本二次元表示不知道這個詞QAQ Ygr(留言) 2025年12月13日 (六) 11:58 (UTC)
- 不過 捏他 是和reference含義最接近的詞彙了
Bluesoul (留言|貢獻) 2025年12月13日 (六) 11:21 (UTC)
拔劍線如果要強行跟S掛鉤的話說不定能譯成"使劍線"或者"拾劍線"
神聖冷水機能否翻譯成"聖水機"呢?它與"盛水機"諧音,與"冷水機"押韻,最重要的是名字短 Ygr(留言) 2025年12月19日 (五) 15:40 (UTC)
- 太OK了「聖水」同時是相信Christ的那群人教義裡面的專有名詞
Bluesoul (留言|貢獻) 2025年12月19日 (五) 16:06 (UTC)
@Bluesoul你要翻譯謎題嗎?那別忘了玩具火車謎題:)
那啥,我是覺得可以單獨給謎題開一類,而不是像英文wiki按地區分類然後全部放地區子頁面裡,和NPC一樣,這太籠統了,我覺得就英文wiki那個長度已經可以分離各類謎題了(這意味著鋼琴頁面可以保留,只要把最下面的列表換成謎題列表就行)
我在我的模板沙盒裡做了一個資訊框,不過我希望上下左右控制移動是默認的,然後加一個布爾函數nscontrol(no standard control),以及獲得獎勵可以默認連結到對應物品,但我不知道怎麼寫 Ygr (留言) 2026年1月25日 (日) 12:19 (UTC)
謝謝,為了足夠高效(因為我沒什麼時間)這裡的討論規定:
1,不要語言激動
2,不要表現的看起來像是沒看懂,就是別人提出新觀點時回復時不要看起來固執己見的樣子,想要表達自己支援原觀點,要說否決對面新觀點的文字,不然這就是無效溝通了。
這個討論的前身是黑暗聖所群的討論里那個
首先看我自己寫的極寒之地,反饋一下問題,謝謝! Delta0518(留言) 2026年3月29日 (日) 03:56 (UTC)
- Talk:黑暗聖域 (
|
)rgY2026年3月29日 (日) 03:58 (UTC)
- 哥們看看唄 Delta0518(留言) 2026年3月29日 (日) 04:06 (UTC)
- 我認為沒多大問題,你要是真的能這樣下去把你用ai翻譯的其他條目都這麼修了,那我覺得你用ai翻譯也沒......不是我本來也沒完全反對ai翻譯啊!這不是使用ai翻譯應盡的職責嗎?? (
|
)rgY2026年3月29日 (日) 15:44 (UTC)
- 對不起,騙你的
- 這個還是AI去掉的翻譯腔
- 以及,一個大大的好消息:我使用了cloudfare的DNS,那些SB網站攔不了我了!😭😭😤😤😎😎 Delta0518(留言) 2026年3月29日 (日) 15:54 (UTC)
- 什麼叫ai去掉的翻譯牆
- 恭喜 (
|
)rgY2026年3月29日 (日) 16:01 (UTC)
- 翻譯腔
- 大概就是你們提到的語病
- 我看了你做的修改
- 這表明我還要看連結(因為AI的確不負責這個)以及子標題(我才知道這個要規範化)
- 不過那幾個語序調整我個人覺得沒必要 Delta0518(留言) 2026年3月29日 (日) 23:03 (UTC)
- 我不太清楚你說的是哪裡的語序,我主要是細化了劇情描述
- 好吧,其實還是有一丟丟的問題...等我把我的任務清單清一半後重編一下那個AI政策
- 它現在由於規定過於嚴格而成了一個擺設...
- 但這個總比你之前那個翻譯好多了 (
|
)rgY2026年3月30日 (一) 15:11 (UTC)
- n,需要往裡加什麼使用參考的話我可以提供些什麼的 Delta0518(留言) 2026年3月31日 (二) 16:05 (UTC)
- 我認為沒多大問題,你要是真的能這樣下去把你用ai翻譯的其他條目都這麼修了,那我覺得你用ai翻譯也沒......不是我本來也沒完全反對ai翻譯啊!這不是使用ai翻譯應盡的職責嗎?? (
- 哥們看看唄 Delta0518(留言) 2026年3月29日 (日) 04:06 (UTC)
- ↑ 而“致敬”這個詞已經分化出這個意思了x