Deltarune Wiki talk:讨论板/搬运与翻译
少了一个Rotten Tea(wiki旧译:烂茶
话说你怎么又把译名改回方钻连者了
Heaven翻译为天堂个人感觉不太合适,因为有"Angel's Heaven”一词,破坏天使的天堂?
由于全部译名实在太多,建议除物品,角色之外的东西参照这个查看使用频繁度,用的少的就不用给译名了(因为除了现在有的还有游戏机制列表,头衔,一大堆ACT选项以及200多个原声带有中英双名) Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 05:05 (UTC)
- 来加QQ群讨论909359300
- awa Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年12月3日 (三) 05:50 (UTC)
- 我木有QQ号😭 Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 05:54 (UTC)
- 啊这
- 晚上注册一个好了qwq
- 这个表是我跟好人组成员讨论得出的(
- 上面是新建的wiki讨论群 Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年12月3日 (三) 05:58 (UTC)
- 等我周末 我爱TV(留言 | 贡献) 2025年12月3日 (三) 09:55 (UTC)
- 主要是我一不会常用QQ,二木得自己的手机号,三跟你们的翻译能力差太多了,几乎提不了什么有用的建议...所以还是算啦,你们改我遵守就好 Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 14:54 (UTC)
- 所以我想到什么直接在这里说好了,毕竟我也提不了什么大问题
- 嗯,人名需要翻译吗,目前wiki的处理方法好像是toby翻译为托比福克斯其他保留英文名字 Ygr(留言) 2025年12月4日 (四) 16:48 (UTC)
- 我有个想法
- 可以让Kumki做个小工具,控制人名显示为中文/英文 Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年12月4日 (四) 16:51 (UTC)
- 啊我说的是制作人员的名字😭(九漏鱼在此 Ygr(留言) 2025年12月4日 (四) 16:53 (UTC)
- (不过这确实也是个问题) Ygr(留言) 2025年12月4日 (四) 16:59 (UTC)
- 不翻译,除非自己取过中文名() Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年12月4日 (四) 17:03 (UTC)
- 奥还有,你或许可以去kumki他们的论坛那里说一声译名的事,他们那里也有好多人,或许可以帮忙想想繁体名字(要梯子 Ygr(留言) 2025年12月4日 (四) 22:36 (UTC)
- 以及,我看见你打算把电视世界改成TV世界,那你到时候记得改一下这里 Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 15:05 (UTC)
- 我木有QQ号😭 Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 05:54 (UTC)
如题
他们把次要NPC页面从"每个子地区分一类"改成了"每个暗世界分一类"
躺 我觉得这样改 其实挺好的 一目了然 之后同步过来吧
不过最好等到译名大批量修改完成之后
看Kumki什么时候有时间吧o.O
Bluesoul (留言|贡献) 2025年12月9日 (二) 17:54 (UTC)
- 以防你没看见,他们把First appearance改成了Appearances,这意味着他们要把角色出现的所有地点都列出来
- 不过目前没看见他们动快乐帮的这一栏
话说为啥F-Sharp是意译link是音译Ygr(留言) 2025年12月10日 (三) 14:57 (UTC)- 啊啊 我不想再改了QAQ
- 因为ta头像是塞尔达里面的主角林克
Bluesoul (留言|贡献) 2025年12月10日 (三) 14:59 (UTC)- 没关系我也觉得那没必要🫠它会TAKINGTOOLONG的
- 话说NPC能不能像法术一样,建一个名叫NPC的主页面,然后把所有NPC页面全部移动到它下面,这样NPC的页面也能达到他们所期望的“聚合”的目标 Ygr(留言) 2025年12月10日 (三) 15:09 (UTC)
- 像这样的页面,已经有了吧)
- 分类:NPC
- 想想有没有更好的设计…?
- 话说当初英文wiki建立Hometown的NPC、城堡镇的NPC、平原的NPC之类的页面的原因,应该是把DR体量想得太小了x
- 完全参考了 Undertale wiki
Bluesoul (留言|贡献) 2025年12月10日 (三) 15:29 (UTC)- 那可以直接在NPC页面上做文章嘛(像法术,店主,章节就是分开文章,其他分类像地点,角色是直接把列表放里面,因为没什么好介绍的) Ygr(留言) 2025年12月10日 (三) 15:37 (UTC)
- 可以在沙盒打个草稿的说
- 我们一起从零开始建ww
Bluesoul (留言|贡献) 2025年12月10日 (三) 15:42 (UTC)- 好耶!(我先把'sans翻完😵💫) Ygr(留言) 2025年12月10日 (三) 15:48 (UTC)
- 那可以直接在NPC页面上做文章嘛(像法术,店主,章节就是分开文章,其他分类像地点,角色是直接把列表放里面,因为没什么好介绍的) Ygr(留言) 2025年12月10日 (三) 15:37 (UTC)
- 像这样的页面,已经有了吧)
今天上英语课的时候发现原来英文“致敬”有一个单独的词,好像是...tribute??那...我之前一直有把reference译成“致敬"是不是有点不太合适... Ygr(留言) 2025年12月13日 (六) 05:25 (UTC)
- 叫“引用”会很奇怪
- reference 在这里是化用其他作品的梗的意思。[1]
- 或者不直译 改为
- “玩的是xxx的梗”
Bluesoul (留言|贡献) 2025年12月13日 (六) 06:02 (UTC)- 感觉它的意思更像是"参考",毕竟是是"化用"因素而不是"挪用”因素
- 而且相比于“致敬”和“玩梗”,它的感情色彩更淡,用词更客观,致敬总有一层尊敬的语气在,玩梗总有一种娱乐的语气在
- 但是它放句子里面就超级不通顺...
- 目前我的处理方法是大多数都翻译成致敬,ut和其他少数翻译成参考,蓝色缎带是个特例
- (玩梗的话...狗狗硬币在“玩狗币的梗"?) Ygr(留言) 2025年12月13日 (六) 11:04 (UTC)
- 那就写“捏他”吧x
- 不过这样写又有一股阿宅味
Bluesoul (留言|贡献) 2025年12月13日 (六) 11:14 (UTC)- 没看过日本二次元表示不知道这个词QAQ Ygr(留言) 2025年12月13日 (六) 11:58 (UTC)
- "xxx化用xxx中xxx的梗"
- 或许大家都能接受这样的写法吧-v-
Bluesoul (留言|贡献) 2025年12月13日 (六) 18:30 (UTC)- 我的意思就是我可能接受不了😢在我发评论之前我肯定会搜一下这个词意思的,它说这个词源于日本二次元 Ygr(留言) 2025年12月19日 (五) 15:41 (UTC)
- 用 化用 就好了嘛 化用~~
Bluesoul (留言|贡献) 2025年12月19日 (五) 16:15 (UTC)- !!!!!!!茅塞顿开 Ygr(留言) 2025年12月19日 (五) 16:17 (UTC)
- 用 化用 就好了嘛 化用~~
- 我的意思就是我可能接受不了😢在我发评论之前我肯定会搜一下这个词意思的,它说这个词源于日本二次元 Ygr(留言) 2025年12月19日 (五) 15:41 (UTC)
- 没看过日本二次元表示不知道这个词QAQ Ygr(留言) 2025年12月13日 (六) 11:58 (UTC)
- 不过 捏他 是和reference含义最接近的词汇了
Bluesoul (留言|贡献) 2025年12月13日 (六) 11:21 (UTC)
拔剑线如果要强行跟S挂钩的话说不定能译成"使剑线"或者"拾剑线"
神圣冷水机能否翻译成"圣水机"呢?它与"盛水机"谐音,与"冷水机"押韵,最重要的是名字短 Ygr(留言) 2025年12月19日 (五) 15:40 (UTC)
- 太OK了圣水同时是相信Christ的那群人教义里面的专有名词
Bluesoul (留言|贡献) 2025年12月19日 (五) 16:06 (UTC)
@Bluesoul你要翻译谜题吗?那别忘了玩具火车谜题:)
那啥,我是觉得可以单独给谜题开一类,而不是像英文wiki按地区分类然后全部放地区子页面里,和NPC一样,这太笼统了,我觉得就英文wiki那个长度已经可以分离各类谜题了(这意味着钢琴页面可以保留,只要把最下面的列表换成谜题列表就行)
我在我的模板沙盒里做了一个信息框,不过我希望上下左右控制移动是默认的,然后加一个布尔函数nscontrol(no standard control),以及获得奖励可以默认链接到对应物品,但我不知道怎么写 Ygr (留言) 2026年1月25日 (日) 12:19 (UTC)
谢谢,为了足够高效(因为我没什么时间)这里的讨论规定:
1,不要语言激动
2,不要表现的看起来像是没看懂,就是别人提出新观点时回复时不要看起来固执己见的样子,想要表达自己支持原观点,要说否决对面新观点的文字,不然这就是无效沟通了。
这个讨论的前身是黑暗圣所群的讨论里那个
首先看我自己写的极寒之地,反馈一下问题,谢谢! Delta0518(留言) 2026年3月29日 (日) 03:56 (UTC)
- Talk:黑暗圣域 (
|
)rgY2026年3月29日 (日) 03:58 (UTC)
- 哥们看看呗 Delta0518(留言) 2026年3月29日 (日) 04:06 (UTC)
- 我认为没多大问题,你要是真的能这样下去把你用ai翻译的其他条目都这么修了,那我觉得你用ai翻译也没......不是我本来也没完全反对ai翻译啊!这不是使用ai翻译应尽的职责吗?? (
|
)rgY2026年3月29日 (日) 15:44 (UTC)
- 对不起,骗你的
- 这个还是AI去掉的翻译腔
- 以及,一个大大的好消息:我使用了cloudfare的DNS,那些SB网站拦不了我了!😭😭😤😤😎😎 Delta0518(留言) 2026年3月29日 (日) 15:54 (UTC)
- 什么叫ai去掉的翻译墙
- 恭喜 (
|
)rgY2026年3月29日 (日) 16:01 (UTC)
- 翻译腔
- 大概就是你们提到的语病
- 我看了你做的修改
- 这表明我还要看链接(因为AI的确不负责这个)以及子标题(我才知道这个要规范化)
- 不过那几个语序调整我个人觉得没必要 Delta0518(留言) 2026年3月29日 (日) 23:03 (UTC)
- 我不太清楚你说的是哪里的语序,我主要是细化了剧情描述
- 好吧,其实还是有一丢丢的问题...等我把我的任务清单清一半后重编一下那个AI政策
- 它现在由于规定过于严格而成了一个摆设...
- 但这个总比你之前那个翻译好多了 (
|
)rgY2026年3月30日 (一) 15:11 (UTC)
- n,需要往里加什么使用参考的话我可以提供些什么的 Delta0518(留言) 2026年3月31日 (二) 16:05 (UTC)
- 我认为没多大问题,你要是真的能这样下去把你用ai翻译的其他条目都这么修了,那我觉得你用ai翻译也没......不是我本来也没完全反对ai翻译啊!这不是使用ai翻译应尽的职责吗?? (
- 哥们看看呗 Delta0518(留言) 2026年3月29日 (日) 04:06 (UTC)
- ↑ 而“致敬”这个词已经分化出这个意思了x