跳至內容

翻譯準則

出自Deltarune Wiki

Deltarune Wiki(以下簡稱"本 Wiki")的翻譯準則。

遊戲內容

由於本作品的全部內容均無官方中文譯文,請您使用

{{DR文本}}模板調用遊戲內文本,以防譯文不一致。

基本流程

本 Wiki 的絕大多數頁面為英文 Wiki 對應頁面的翻譯版本。基本翻譯流程如下:

  1. 打開在英文 Wiki 存在,但在中文 Wiki 缺失的某個頁面(如 Dark Candy)的編輯器,點擊Switch to source editor(切換成原始碼編輯器)確保當前模式為原始碼編輯,全選(Ctrl+A)複製(Ctrl+C);
    • 行動裝置上最頂端的"全選"可能無法選中所有內容。遇到此情況時,可以嘗試從頁面底端選擇全選。
  2. 返回中文 Wiki,粘貼(Ctrl+V)到新頁面黑暗糖果上。
  3. 翻譯為中文,完成。

請不要僅搬運而不做任何翻譯,您可以選擇"先搬運,後翻譯"。

注意事項:

  • 括號引號使用半形符號"()"、"""表示,省略號以三個"."表示,其他符號通常以全形符號表示。
  • 中文與英文間通常以空格分隔,例如:Kris Susie 一同進入了黑暗世界。需要注意的是,如果中文與英文間有任意符號間隔,則無需添加空格。
  • 不使用斜體字體。當原文出現斜體內容時,根據語境採用下列方式替代:
    • 表示強調:使用加粗字體('''加粗''')
    • 臺詞:使用正常字體。
    • 表示作品名:
      • 對於現實世界中的作品,始終使用書名號包裹(例如《東方紅魔鄉》),但 Undertale 和 Deltarune 例外:僅在其介紹頁面第一次出現該詞語時使用書名號"《》"包裹,其餘部分不使用書名號包裹;遊戲內背景音樂始終不使用書名號包裹。
      • 對於遊戲內的虛構作品,始終使用書名號包裹。(例如《TV 時間》、《Tenna 傳說》)
  • 當原文出現全大寫單詞時,
    • 對於簡體字用戶:可視情況使用全形中括號"【】"包裹。
    • 對於繁體字用戶:可視情況使用直角引號"「」" 包裹。
      無論您使用哪一種符號,它們都會被自動轉換為您所設定的內容語言變體
  • 當原文使用逗號","表示並列關係時,使用頓號""代替。

Wiki 編輯

以下是 Wiki 本身內容的翻譯準則。

頁面名稱

如果原文使用了魔術字{{DISPLAYTITLE}},請換用

{{DISPLAYTITLE}}模板。因為前者無法參與字形與地區詞轉換。
例如,把{{DISPLAYTITLE:翻译准则}}改為{{DISPLAYTITLE|翻译准则}}。(即改":"為"|")

章節名稱

通用章節名稱按照以下譯名來翻譯,同時按照以下順序排列:

  1. Etymology:詞源
  2. Creation and development:創造與發展
  3. Gallery:畫廊
  4. Trivia:其他
  5. See also:另請參閱
  6. Note: 注釋
    • 請同時將文章中所有命名為"Note"的引用分組改名為" (即改<ref group="Note"><ref group="注">)
  7. Version history:版本歷史
    1. Game edition: 版本名稱
    2. Version tag: 版本號
    3. Changes: 修改內容
  8. References:參考

角色頁面的章節名稱應按照以下譯名來翻譯,同時按照以下順序排列:

  1. Profile:個人檔案
    1. Appearance:外貌
    2. Personality:個性
  2. Main story:主要故事
    1. History:歷史
    2. Chapter X:第某章
  3. Relationships:關係
  4. Cameos:客串
  5. In battle:戰鬥中
    1. Spells:法術

敵人頁面的章節名稱按照以下譯名來翻譯,同時按照以下順序排列:

  1. Profile:個人檔案
    1. Appearance:外貌
    2. Personality:個性
  2. Main story:主要故事
    1. History:歷史
    2. Chapter X:第某章
  3. Relationships:關係
  4. Cameos:客串
  5. In battle:戰鬥中
    1. Appears with:共同出沒
    2. Attacks:攻擊
    3. Strategy:策略
    4. Quotes:台詞
      1. Pre-Battle :戰鬥前
      2. Battle :戰鬥中
      3. Post-Battle :戰鬥後
    5. Flavor text:旁白文本(僅限敵人)

物品頁面的章節名稱按照以下譯名來翻譯,同時按照以下順序排列:

  1. Additional uses:額外用途
  2. Flavor text:文本(僅限物品)
    • 在物品文本中的內容應按照以下譯文翻譯:
      • When using it on A:對A使用
      • B,When using it on A:對A使用後B的反應
      • When equipping it to A:給A裝備
      • When attempting to equip it to A:嘗試給 A 裝備

地點頁面的章節名稱按照以下譯名來翻譯,同時按照以下順序排列:

  1. Main story:主要故事
    1. History:歷史
    2. Chapter X:第某章
  2. Sublocations:地理

店主頁面的章節名稱按照以下譯名來翻譯,同時按照以下順序排列:

  1. Buy:購買
  2. Sell:販售
  3. Talk:交談
  4. Exit:離開

資訊框

  • Face:頭像
  • Overworld:圖示
  • Dark World:圖示 (黑暗世界)
  • Battle:戰鬥中
  • Spare:可饒恕
  • Hurt:受傷

模板名稱轉換

條目管理模板:

資訊框模板:

引用模板:

導航欄模板:

頁面分類

分類(Category)名稱轉換:

  • Character(s):角色
  • Enemies:敵人
  • Boss enemies:頭目
  • Shadow Crystal bosses:暗影水晶頭目
  • Location:地點
  • Unused content:未使用的內容
  • Vendors:商店
  • Items:物品
  • Consumable items:消耗品
  • Gameplay mechanics:遊戲機制
  • Plot elements:戲情元素
  • Spells:法術