Deltarune Wiki 討論版/雜談
< 返回頁面
由Ygr在話題大家不覺得 逐字從英文wiki搬運文章有些不妥嘛上作出的最新留言:2026年3月29日 (星期日)
先蓋一層樓再說😇稍後繼續寫 Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月27日 (四) 16:24 (UTC)
- 打了很多字又刪掉了)
- 我就 說得直接一點好了
- 有0個人喜歡看“主要故事”欄目。。
- 來查wiki的讀者都已經玩過/了解過遊戲了。。他們來wiki是為了查閱自己不了解的內容 根本不需要看 更不想要看一大長段流水賬。。 Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月27日 (四) 17:02 (UTC)
- 但是主要故事算是文章的主要架構哇,而且它更像是一種匯總,概括角色在遊戲中的出場次數,避免讀者遺漏,之類的
- 雖然我覺得你之前那個吐槽英文wiki看圖寫話很對() Ygr(留言) 2025年11月27日 (四) 17:10 (UTC)
- 哇你居然記得)
- 中文完全有能力用幾句話概括完主要故事
- 要發揮好中文資訊熵高的優勢🌚 Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月27日 (四) 17:41 (UTC)
- 資訊熵高的意思是中文可以用一句話表述英文好多句話的意思嗎?
- 那這個其實理應在翻譯過程中做到。
HERO_SWORD attacking with their Sword.————>HERO_SWORD 出剑。(自我感覺翻的最好的一句)Kris's running animation with their sword drawn.————>(畫廊直接省略主語)执剑奔跑- 這個其實也屬於“逐字搬運”不是嘛,只不過現在大家翻譯能力參差不齊[1]無法在翻譯時始終做到罷了
- 主要故事是一種匯總(不過英文wiki有些條目確實越填越像是“遊戲內全部故事”了),它有時會總結一下角色在遊戲內的出場狀況,像在紅毯走廊里的pippins,Toby用寥寥幾句對話就能塑造出一對感情真摯的好夥伴,而這在遊戲內是很容易忽略掉的,我覺得把它加到主要故事裏就很好(詞窮找不到形容詞了QAQ) 2025年11月29日 (六) 09:15 (UTC)
- 對我來說...
- 絞盡腦汁地思索單一句子的譯文是不值得的
- "把英文文章拆解開,用大腦理解一遍,再用中文重構"來得輕鬆些
- 只是翻譯而不作任何修改、增刪的話...我覺得和機翻沒什麼區別Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月29日 (六) 10:36 (UTC)
- 好人漢化組現在的譯文就有這個問題
- 把對於翻譯來說最重要的上下文連貫性拋在後面,
- 搶著在那些不重要的雙關語上發揮自己的小巧思。。
- 難道不覺得自己的小巧思 放在不順口的段落中會很突兀嗎? Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月29日 (六) 10:45 (UTC)
- 真的很希望第一章的譯者能繼續參與後續翻譯... Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月29日 (六) 10:52 (UTC)
- 重構在翻譯時已經有所體現了,因為完全不經過重構的句子讀起來就像機翻----甚至現在的機翻也能進行稍微的重構.
- 只不過它們體現的不明顯而已.在注意力和翻譯能力的限制下,重構被僅僅局限於單一句子或幾個句子內,比如將instead句子提前,或把從句里的一大堆形容放在被形容的名詞前
- 我覺得這就夠用了,畢竟英文wiki的文章又不是毫無邏輯,它們也是遵循一定行文規範的 Ygr(留言) 2025年11月29日 (六) 11:53 (UTC)
- (話說我覺得直接把"陷於庇護房"這個資訊丟掉不太好) Ygr(留言) 2025年11月29日 (六) 11:55 (UTC)
- 英文可以把句子寫的很長,又不會讓人覺得奇怪,但中文就必須老老實實一句一句寫
- 它們讀寫與理解的邏輯是不一樣的
- 關聯越近的語言,讀寫邏輯就越相近,比如漢語與日語
- 舉兩個最簡單的例子,
- "青霊魂は中国人です"
- 可以被逐字翻譯為漢語
- "藍魂者,中國人也。"
- 而"though"這個英語單詞當語氣助詞講的時候就不能直接翻譯為"不過",因為它在原文沒有表述出轉折的意思
- 總之 翻譯這門課題的水很深就是了( Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月29日 (六) 12:27 (UTC)
- 🤯漲知識了,我們老師講的時候都是although,though,as放一塊講的 Ygr(留言) 2025年11月29日 (六) 12:45 (UTC)
- 真的?藍魂是中國人?
- 哪裏的官設還是二設還是編的? Delta0518(留言) 2026年3月29日 (日) 03:04 (UTC)
- 好逗啊
Bluesoul (留言|貢獻) 2026年3月29日 (日) 03:24 (UTC)- 啥
- 哦
- 原來是這個
- 靠 Delta0518(留言) 2026年3月29日 (日) 03:46 (UTC)
- 這傢伙在說什麼呢.pinge (
|
)rgY2026年3月29日 (日) 15:40 (UTC)
- 好逗啊
- 沒關係,盡力而為就好哇🫂 Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月29日 (六) 12:33 (UTC)
- 好人漢化組現在的譯文就有這個問題
- 想像一下,你是一個Deltarune粉絲,這天,你想查一查關於暗之民的設定,於是你打開了deltarune wiki的暗之民條目,映入眼帘的是……
- “暗之民(Darkners)是居住在黑暗世界和保護黑暗噴泉的種族。”
- 嗯,很棒的設定,然後呢?
- 唔,沒有了。接下來是“外貌”條目哦。 Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月27日 (四) 17:10 (UTC)
https://undertale.wiki/d/t/deltarune-mandarin/1279
外國華裔自己翻譯的人名說是
qwq Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年12月9日 (二) 02:59 (UTC)
- 我天感覺好有文言風格(什 Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年12月9日 (二) 03:01 (UTC)
- 說個好笑的,在bing搜我的模板stopbcsic會看到只有一個,還是編輯的連結stopbcsic - 搜索 黑暗碎片(留言 | 貢獻) 2025年12月17日 (三) 10:26 (UTC)
- 為啥我是這個 Ygr(留言) 2025年12月17日 (三) 15:06 (UTC)
- 用國際版就會搜到這個,國內版就是我這個 黑暗碎片(留言 | 貢獻) 2025年12月18日 (四) 09:37 (UTC)
- 為啥我是這個 Ygr(留言) 2025年12月17日 (三) 15:06 (UTC)
- 說個好笑的,在bing搜我的模板stopbcsic會看到只有一個,還是編輯的連結stopbcsic - 搜索 黑暗碎片(留言 | 貢獻) 2025年12月17日 (三) 10:26 (UTC)
- 感覺老北京風味 Delta0518(留言) 2026年3月29日 (日) 03:47 (UTC)
Asriel、Dess、Everyman、Friend、Gaster、Man、Mike、Papyrus …(留言) 2026年1月30日 (五) 08:54 (UTC)
- 你怎麼發了一個空資訊啊(還有vessel,ICE-E,shyra) Ygr (留言) 2026年1月30日 (五) 14:54 (UTC)
首先,第四章,竟然一點劇情描述都沒有,呃,雖然我寫的Wiki很爛,但我會嘗試補全的,現在只有開頭部分
然後,一些三到四章的內容也是直接棍母,我已經把 Kris 需要用TP的行動都補全了
最後就是,希望管理們把每個頁面都檢查一遍吧,謝謝。 …(留言) 2026年2月1日 (日) 22:57 (UTC)
- 正常啊,中文wiki缺人,你可以看這裏
- 這還是先前編輯者努力過的結果,你敢想像,在25年10月之前,wiki甚至沒有魔錘和龍之烈焰;而在12月之前,Mike一直是純機翻?
- 不僅如此,現在還有些ai翻譯的頁面沒人修(另:如果你寫不下去了可以去參照一下英文wiki!) Ygr (留言) 2026年2月2日 (一) 15:11 (UTC)
- 原來如此 …(留言) 2026年2月3日 (二) 03:22 (UTC)
- ↑ 嗯我知道自己翻譯的依託√10