Deltarune Wiki talk:讨论板/杂谈
< 返回頁面
由Ygr在話題大家不觉得 逐字从英文wiki搬运文章有些不妥嘛上作出的最新留言:2026年3月29日 (星期日)
先盖一层楼再说😇稍后继续写 Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月27日 (四) 16:24 (UTC)
- 打了很多字又删掉了)
- 我就 说得直接一点好了
- 有0个人喜欢看“主要故事”栏目。。
- 来查wiki的读者都已经玩过/了解过游戏了。。他们来wiki是为了查阅自己不了解的内容 根本不需要看 更不想要看一大长段流水账。。 Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月27日 (四) 17:02 (UTC)
- 但是主要故事算是文章的主要架构哇,而且它更像是一种汇总,概括角色在游戏中的出场次数,避免读者遗漏,之类的
- 虽然我觉得你之前那个吐槽英文wiki看图写话很对() Ygr(留言) 2025年11月27日 (四) 17:10 (UTC)
- 哇你居然记得)
- 中文完全有能力用几句话概括完主要故事
- 要发挥好中文信息熵高的优势🌚 Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月27日 (四) 17:41 (UTC)
- 信息熵高的意思是中文可以用一句话表述英文好多句话的意思吗?
- 那这个其实理应在翻译过程中做到。
HERO_SWORD attacking with their Sword.————>HERO_SWORD 出剑。(自我感觉翻的最好的一句)Kris's running animation with their sword drawn.————>(画廊直接省略主语)执剑奔跑- 这个其实也属于“逐字搬运”不是嘛,只不过现在大家翻译能力参差不齐[1]无法在翻译时始终做到罢了
- 主要故事是一种汇总(不过英文wiki有些条目确实越填越像是“游戏内全部故事”了),它有时会总结一下角色在游戏内的出场状况,像在红毯走廊里的pippins,Toby用寥寥几句对话就能塑造出一对感情真挚的好伙伴,而这在游戏内是很容易忽略掉的,我觉得把它加到主要故事里就很好(词穷找不到形容词了QAQ) 2025年11月29日 (六) 09:15 (UTC)
- 对我来说...
- 绞尽脑汁地思索单一句子的译文是不值得的
- "把英文文章拆解开,用大脑理解一遍,再用中文重构"来得轻松些
- 只是翻译而不作任何修改、增删的话...我觉得和机翻没什么区别Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月29日 (六) 10:36 (UTC)
- 好人汉化组现在的译文就有这个问题
- 把对于翻译来说最重要的上下文连贯性抛在后面,
- 抢着在那些不重要的双关语上发挥自己的小巧思。。
- 难道不觉得自己的小巧思 放在不顺口的段落中会很突兀吗? Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月29日 (六) 10:45 (UTC)
- 真的很希望第一章的译者能继续参与后续翻译... Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月29日 (六) 10:52 (UTC)
- 重构在翻译时已经有所体现了,因为完全不经过重构的句子读起来就像机翻----甚至现在的机翻也能进行稍微的重构.
- 只不过它们体现的不明显而已.在注意力和翻译能力的限制下,重构被仅仅局限于单一句子或几个句子内,比如将instead句子提前,或把从句里的一大堆形容放在被形容的名词前
- 我觉得这就够用了,毕竟英文wiki的文章又不是毫无逻辑,它们也是遵循一定行文规范的 Ygr(留言) 2025年11月29日 (六) 11:53 (UTC)
- (话说我觉得直接把"陷于庇护房"这个信息丢掉不太好) Ygr(留言) 2025年11月29日 (六) 11:55 (UTC)
- 英文可以把句子写的很长,又不会让人觉得奇怪,但中文就必须老老实实一句一句写
- 它们读写与理解的逻辑是不一样的
- 关联越近的语言,读写逻辑就越相近,比如汉语与日语
- 举两个最简单的例子,
- 可以被逐字翻译为汉语
- "蓝魂者,中国人也。"
- 而"though"这个英语单词当语气助词讲的时候就不能直接翻译为"不过",因为它在原文没有表述出转折的意思
- 总之 翻译这门课题的水很深就是了( Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月29日 (六) 12:27 (UTC)
- 🤯涨知识了,我们老师讲的时候都是although,though,as放一块讲的 Ygr(留言) 2025年11月29日 (六) 12:45 (UTC)
- 真的?蓝魂是中国人?
- 哪里的官设还是二设还是编的? Delta0518(留言) 2026年3月29日 (日) 03:04 (UTC)
- 好逗啊
Bluesoul (留言|贡献) 2026年3月29日 (日) 03:24 (UTC)- 啥
- 哦
- 原来是这个
- 靠 Delta0518(留言) 2026年3月29日 (日) 03:46 (UTC)
- 这家伙在说什么呢.pinge (
|
)rgY2026年3月29日 (日) 15:40 (UTC)
- 好逗啊
- 没关系,尽力而为就好哇🫂 Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月29日 (六) 12:33 (UTC)
- 好人汉化组现在的译文就有这个问题
- 想象一下,你是一个Deltarune粉丝,这天,你想查一查关于暗之民的设定,于是你打开了deltarune wiki的暗之民条目,映入眼帘的是……
- “暗之民(Darkners)是居住在黑暗世界和保护黑暗喷泉的种族。”
- 嗯,很棒的设定,然后呢?
- 唔,没有了。接下来是“外貌”条目哦。 Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月27日 (四) 17:10 (UTC)
https://undertale.wiki/d/t/deltarune-mandarin/1279
外国华裔自己翻译的人名说是
qwq Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年12月9日 (二) 02:59 (UTC)
- 我天感觉好有文言风格(什 Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年12月9日 (二) 03:01 (UTC)
- 说个好笑的,在bing搜我的模板stopbcsic会看到只有一个,还是编辑的链接stopbcsic - 搜索 黑暗碎片(留言 | 贡献) 2025年12月17日 (三) 10:26 (UTC)
- 为啥我是这个 Ygr(留言) 2025年12月17日 (三) 15:06 (UTC)
- 用国际版就会搜到这个,国内版就是我这个 黑暗碎片(留言 | 贡献) 2025年12月18日 (四) 09:37 (UTC)
- 为啥我是这个 Ygr(留言) 2025年12月17日 (三) 15:06 (UTC)
- 说个好笑的,在bing搜我的模板stopbcsic会看到只有一个,还是编辑的链接stopbcsic - 搜索 黑暗碎片(留言 | 贡献) 2025年12月17日 (三) 10:26 (UTC)
- 感觉老北京风味 Delta0518(留言) 2026年3月29日 (日) 03:47 (UTC)
Asriel、Dess、Everyman、Friend、Gaster、Man、Mike、Papyrus …(留言) 2026年1月30日 (五) 08:54 (UTC)
- 你怎么发了一个空信息啊(还有vessel,ICE-E,shyra) Ygr (留言) 2026年1月30日 (五) 14:54 (UTC)
首先,第四章,竟然一点剧情描述都没有,呃,虽然我写的Wiki很烂,但我会尝试补全的,现在只有开头部分
然后,一些三到四章的内容也是直接棍母,我已经把 Kris 需要用TP的行动都补全了
最后就是,希望管理们把每个页面都检查一遍吧,谢谢。 …(留言) 2026年2月1日 (日) 22:57 (UTC)
- 正常啊,中文wiki缺人,你可以看这里
- 这还是先前编辑者努力过的结果,你敢想象,在25年10月之前,wiki甚至没有战锤王和神龙斗士;而在12月之前,Mike一直是纯机翻?
- 不仅如此,现在还有些ai翻译的页面没人修(另:如果你写不下去了可以去参照一下英文wiki!) Ygr (留言) 2026年2月2日 (一) 15:11 (UTC)
- 原来如此 …(留言) 2026年2月3日 (二) 03:22 (UTC)
- ↑ 嗯我知道自己翻译的依托√10