跳至內容

使用者討論:Wang/Archive

出自Deltarune Wiki

關於教堂

你可不可以先把每個標題都翻譯一下?有一些連結需要導向他們 Ygr留言) 2025年9月15日 (一) 15:54 (UTC)

ok Wang留言) 2025年9月16日 (二) 08:12 (UTC)

要不要統一一下inventory的譯名

inventory的中英,簡繁的譯名特別混亂。。。

我給一下我的建議

Inventory - 物品欄

Pocket - 隨身物品欄

Storage- 庫存物品欄

Key - 關鍵物品

Stats - 遊戲數據

Config - 設定/設定

Equipment - 裝備欄

Armor- 防具(在inventory頁面寫成防具欄)(繁體目前顯示為裝備,這與equipment混淆)

Weapon - 武器(在inventory頁面寫成武器欄) Bluesoul留言) 2025年9月26日 (五) 06:24 (UTC)

在英文版的wiki上,storage和inventory已透過重定向連接在了一起,所以等我翻譯完後再做調整 Wang留言) 2025年9月26日 (五) 08:32 (UTC)
可以的
不過提一嘴storage重定向的頁面是「「inventory #storage」」
( Bluesoul留言) 2025年9月26日 (五) 08:38 (UTC)
頁面創建完就重命名不了了吧(
到時候你可以新建一個叫物品欄的頁面,然後把“背包”頁面的內容剪切過去😋
(可以在背包頁面加個重定向!) Bluesoul留言) 2025年9月26日 (五) 08:40 (UTC)
直接移動不就行了( Wang留言) 2025年9月26日 (五) 08:42 (UTC)
我說剪切粘貼等於移動有沒有懂的 Bluesoul留言) 2025年9月26日 (五) 08:51 (UTC)
Inventory - 物品欄
Pocket - 背包
Storage- 庫存
Key - 重要物品
Stats - 遊戲數據
Config - 設定
Equipment - 裝備背包
Armor - 防具背包/防具
Weapon - 武器背包/武器
我會按照這個進行翻譯,主要是怕有些人看不懂 Wang留言) 2025年9月27日 (六) 08:18 (UTC)
私以為
pocket譯為背包,和物品欄有些重複
改為隨身物品可好? Bluesoul留言) 2025年9月27日 (六) 08:26 (UTC)
防具背包和武器背包
我想了想
感覺可以直接寫成「防具」「武器」
“Jevil 之尾被放進了你的「防具」” Bluesoul留言) 2025年9月27日 (六) 08:27 (UTC)
主要是遊戲術語問題,通常我們都會將裝物品的東西叫做“背包”,而非機翻的“口袋”,至於防具背包和武器背包我會根據翻譯進行調整 Wang留言) 2025年9月27日 (六) 08:31 (UTC)
不是口袋,是隨身物品( Bluesoul留言) 2025年9月27日 (六) 08:33 (UTC)
隨身物品我覺得沒背包好理解 Wang留言) 2025年9月27日 (六) 08:37 (UTC)
主要是要所有人都能看得懂才行 Wang留言) 2025年9月27日 (六) 08:38 (UTC)
那,在背包條目下加一句解釋,
比如說"不是真的背包。"怎麼樣?畢竟Kris並沒有真的背了一個包
這樣寫還有點Toby式幽默 Bluesoul留言) 2025年9月27日 (六) 08:51 (UTC)
Toby式幽默是雙關...... Wang留言) 2025年9月27日 (六) 09:45 (UTC)
這個句式來自另一個遊戲,原句也是雙關來著 Bluesoul留言) 2025年9月27日 (六) 09:54 (UTC)
哪個遊戲 Wang留言) 2025年9月27日 (六) 09:58 (UTC)
桌球大鱷-“不是真的鱷魚。” Bluesoul留言) 2025年9月27日 (六) 09:57 (UTC)
可是Toby沒用過這個雙關,可能會引起曲解 Wang留言) 2025年9月27日 (六) 09:59 (UTC)
不過kris也沒有真背著一個背包不是嗎 Bluesoul留言) 2025年9月27日 (六) 10:01 (UTC)
我不是跟你說了不要翻譯那個”背包“嗎
在”物品欄“詞條,我已經翻譯了完整版了 Delta0518留言) 2025年9月27日 (六) 10:21 (UTC)
我按語法翻完了你才跟我說 Wang留言) 2025年9月27日 (六) 10:22 (UTC)
我肯定在哪裡跟你說了 Delta0518留言) 2025年9月27日 (六) 10:23 (UTC)
你根本就沒提到要自己搞一個 Wang留言) 2025年9月27日 (六) 10:24 (UTC)
在你的發出來的半小時前我已經搞好初翻了 Delta0518留言) 2025年9月27日 (六) 10:26 (UTC)
我是在邊翻譯邊聊的,還有你那個機翻好難受,能不能每次翻完了之後自己改改再上傳,不要每次搞得跟應付一樣 Wang留言) 2025年9月28日 (日) 10:01 (UTC)
我又不是沒改 Delta0518留言) 2025年10月1日 (三) 03:01 (UTC)
我#¥%&,我怎麼發到Talk:Wang去了 Delta0518留言) 2025年9月27日 (六) 10:24 (UTC)

話又說回來了.....

你是不是也在用機翻?我今天翻著看了一眼教堂的詞條,發現有一些事實錯誤(有一點很明顯的就是Terry,一看就是把reference錯譯成"提及"了)和一些不太通順的語句

還有signed Asriel,正常人不應該都翻成"署名 Asriel"嗎... Ygr留言) 2025年10月10日 (五) 15:27 (UTC)

我用的少,主要我還只是高中生,英語不可能太好,有時候會用機翻輔助,而且我機翻完後會進行修正,至少不會出現指向連結一片紅的情況 Wang留言) 2025年10月13日 (一) 09:47 (UTC)
呃,其實我也是中學生...
我翻譯的時候確實會遇到一些不會的詞和語法,對於我來說一般只查單詞的意思就足夠了🧐 Ygr留言) 2025年10月13日 (一) 15:01 (UTC)
對了,讓User:Delta0518檢查一下他之前的頁面,我發現有好多指向連結是錯的 Wang留言) 2025年10月14日 (二) 09:44 (UTC)
我已經盡力了,為了讓他能回去改一下頁面我甚至自己修了一個頁面,他再不轉意我真沒辦法了
我在勸他了 Ygr留言) 2025年10月14日 (二) 14:59 (UTC)
而且他確實也聽勸了(見我上一條評論的第一個連結) Ygr留言) 2025年10月14日 (二) 15:01 (UTC)
(所以我翻的賊慢) Ygr留言) 2025年10月14日 (二) 16:49 (UTC)
如果有問題的話麻煩幫忙改一下 Wang留言) 2025年10月13日 (一) 09:52 (UTC)

編輯wiki時儘量使用客觀敘述

就是儘量不要用第二人稱,視情況可以改成"小隊""Kris""玩家"或者刪掉

這個英文wiki里其實有規定(服了這東西怎麼藏這麼深) Ygr留言) 2025年10月21日 (二) 15:38 (UTC)

為什麼突然和我提這個,請標明位置 Wang留言) 2025年10月22日 (三) 14:33 (UTC)
這裡 Ygr留言) 2025年10月22日 (三) 14:55 (UTC)
問題是這個是英文Wiki照搬過來的,我翻譯的時候它就是這個意思,我當時還把機翻的和我自己翻的對照了一遍,只能說英文Wiki自己沒有按規定辦事 Wang留言) 2025年10月27日 (一) 09:45 (UTC)
耶?我評論的時候還特地過去看了一眼,因為我最開始也以為是英文有問題來著,還想給他們改一下呢
之後,小隊可以在後台看到 Lancer 在玩一個遊戲,裡面有許多電子 Lancer。
原句應該是 Later, Lancer can be found backstage playing a game with many video-game Lancers 吧,這句裡面好像沒有出現"you"吧? Ygr留言) 2025年10月27日 (一) 15:05 (UTC)
但這句話連小隊和Kris都沒有提到,我翻完發現語法有問題於是讓AI修了一下,就這一點搞了我半個小時 Wang留言) 2025年10月28日 (二) 09:46 (UTC)
英文裡這種一個主語串三行句子的情況挺多吧,一般遇到這種情況我覺得,另起一個主語就行了
在這之後,Lancer可以在後台處被發現,他正在玩一個有著許多電子版Lancer的遊戲。(思考ing) Ygr留言) 2025年10月28日 (二) 09:58 (UTC)