User talk:Wang/Archive
< 返回页面
Ygr在话题“编辑wiki时尽量使用客观叙述”中的最新留言:2025年10月28日 (星期二)
你可不可以先把每个标题都翻译一下?有一些链接需要导向他们 Ygr(留言) 2025年9月15日 (一) 15:54 (UTC)
inventory的中英,简繁的译名特别混乱。。。
我给一下我的建议
Inventory - 物品栏
Pocket - 随身物品栏
Storage- 库存物品栏
Key - 关键物品
Stats - 游戏数据
Config - 设置/設定
Equipment - 装备栏
Armor- 防具(在inventory页面写成防具栏)(繁体目前显示为装备,这与equipment混淆)
Weapon - 武器(在inventory页面写成武器栏) Bluesoul(留言) 2025年9月26日 (五) 06:24 (UTC)
- 在英文版的wiki上,storage和inventory已通过重定向连接在了一起,所以等我翻译完后再做调整 Wang(留言) 2025年9月26日 (五) 08:32 (UTC)
- 可以的
- 不过提一嘴storage重定向的页面是【【inventory #storage】】
- ( Bluesoul(留言) 2025年9月26日 (五) 08:38 (UTC)
- 页面创建完就重命名不了了吧(
- 到时候你可以新建一个叫物品栏的页面,然后把“背包”页面的内容剪切过去😋
- (可以在背包页面加个重定向!) Bluesoul(留言) 2025年9月26日 (五) 08:40 (UTC)
- 直接移动不就行了( Wang(留言) 2025年9月26日 (五) 08:42 (UTC)
- 我说剪切粘贴等于移动有没有懂的 Bluesoul(留言) 2025年9月26日 (五) 08:51 (UTC)
- Inventory - 物品栏
- Pocket - 背包
- Storage- 库存
- Key - 重要物品
- Stats - 游戏数据
- Config - 设置
- Equipment - 装备背包
- Armor - 防具背包/防具
- Weapon - 武器背包/武器
- 我会按照这个进行翻译,主要是怕有些人看不懂 Wang(留言) 2025年9月27日 (六) 08:18 (UTC)
- 私以为
- pocket译为背包,和物品栏有些重复
- 改为随身物品可好? Bluesoul(留言) 2025年9月27日 (六) 08:26 (UTC)
- 防具背包和武器背包
- 我想了想
- 感觉可以直接写成【防具】【武器】
- “Jevil 之尾被放进了你的【防具】” Bluesoul(留言) 2025年9月27日 (六) 08:27 (UTC)
- 主要是游戏术语问题,通常我们都会将装物品的东西叫做“背包”,而非机翻的“口袋”,至于防具背包和武器背包我会根据翻译进行调整 Wang(留言) 2025年9月27日 (六) 08:31 (UTC)
- 不是口袋,是随身物品( Bluesoul(留言) 2025年9月27日 (六) 08:33 (UTC)
- 随身物品我觉得没背包好理解 Wang(留言) 2025年9月27日 (六) 08:37 (UTC)
- 主要是要所有人都能看得懂才行 Wang(留言) 2025年9月27日 (六) 08:38 (UTC)
- 那,在背包条目下加一句解释,
- 比如说"不是真的背包。"怎么样?毕竟Kris并没有真的背了一个包
- 这样写还有点Toby式幽默 Bluesoul(留言) 2025年9月27日 (六) 08:51 (UTC)
- Toby式幽默是双关...... Wang(留言) 2025年9月27日 (六) 09:45 (UTC)
- 这个句式来自另一个游戏,原句也是双关来着 Bluesoul(留言) 2025年9月27日 (六) 09:54 (UTC)
- 哪个游戏 Wang(留言) 2025年9月27日 (六) 09:58 (UTC)
- 桌球大鳄-“不是真的鳄鱼。” Bluesoul(留言) 2025年9月27日 (六) 09:57 (UTC)
- 可是Toby没用过这个双关,可能会引起曲解 Wang(留言) 2025年9月27日 (六) 09:59 (UTC)
- 不过kris也没有真背着一个背包不是吗 Bluesoul(留言) 2025年9月27日 (六) 10:01 (UTC)
- 我不是跟你说了不要翻译那个”背包“吗
- 在”物品栏“词条,我已经翻译了完整版了 Delta0518(留言) 2025年9月27日 (六) 10:21 (UTC)
- 我按语法翻完了你才跟我说 Wang(留言) 2025年9月27日 (六) 10:22 (UTC)
- 我肯定在哪里跟你说了 Delta0518(留言) 2025年9月27日 (六) 10:23 (UTC)
- 你根本就没提到要自己搞一个 Wang(留言) 2025年9月27日 (六) 10:24 (UTC)
- 在你的发出来的半小时前我已经搞好初翻了 Delta0518(留言) 2025年9月27日 (六) 10:26 (UTC)
- 我是在边翻译边聊的,还有你那个机翻好难受,能不能每次翻完了之后自己改改再上传,不要每次搞得跟应付一样 Wang(留言) 2025年9月28日 (日) 10:01 (UTC)
- 我又不是没改 Delta0518(留言) 2025年10月1日 (三) 03:01 (UTC)
- 我是在边翻译边聊的,还有你那个机翻好难受,能不能每次翻完了之后自己改改再上传,不要每次搞得跟应付一样 Wang(留言) 2025年9月28日 (日) 10:01 (UTC)
- 在你的发出来的半小时前我已经搞好初翻了 Delta0518(留言) 2025年9月27日 (六) 10:26 (UTC)
- 你根本就没提到要自己搞一个 Wang(留言) 2025年9月27日 (六) 10:24 (UTC)
- 我#¥%&,我怎么发到Talk:Wang去了 Delta0518(留言) 2025年9月27日 (六) 10:24 (UTC)
- 我肯定在哪里跟你说了 Delta0518(留言) 2025年9月27日 (六) 10:23 (UTC)
- 我按语法翻完了你才跟我说 Wang(留言) 2025年9月27日 (六) 10:22 (UTC)
- 可是Toby没用过这个双关,可能会引起曲解 Wang(留言) 2025年9月27日 (六) 09:59 (UTC)
- 这个句式来自另一个游戏,原句也是双关来着 Bluesoul(留言) 2025年9月27日 (六) 09:54 (UTC)
- Toby式幽默是双关...... Wang(留言) 2025年9月27日 (六) 09:45 (UTC)
- 不是口袋,是随身物品( Bluesoul(留言) 2025年9月27日 (六) 08:33 (UTC)
- 主要是游戏术语问题,通常我们都会将装物品的东西叫做“背包”,而非机翻的“口袋”,至于防具背包和武器背包我会根据翻译进行调整 Wang(留言) 2025年9月27日 (六) 08:31 (UTC)
- 我说剪切粘贴等于移动有没有懂的 Bluesoul(留言) 2025年9月26日 (五) 08:51 (UTC)
- 直接移动不就行了( Wang(留言) 2025年9月26日 (五) 08:42 (UTC)
你是不是也在用机翻?我今天翻着看了一眼教堂的词条,发现有一些事实错误(有一点很明显的就是Terry,一看就是把reference错译成"提及"了)和一些不太通顺的语句
还有signed Asriel,正常人不应该都翻成"署名 Asriel"吗... Ygr(留言) 2025年10月10日 (五) 15:27 (UTC)
- 我用的少,主要我还只是高中生,英语不可能太好,有时候会用机翻辅助,而且我机翻完后会进行修正,至少不会出现指向链接一片红的情况 Wang(留言) 2025年10月13日 (一) 09:47 (UTC)
- 呃,其实我也是中学生...
- 我翻译的时候确实会遇到一些不会的词和语法,对于我来说一般只查单词的意思就足够了🧐 Ygr(留言) 2025年10月13日 (一) 15:01 (UTC)
- 对了,让User:Delta0518检查一下他之前的页面,我发现有好多指向链接是错的 Wang(留言) 2025年10月14日 (二) 09:44 (UTC)
- 我已经尽力了,为了让他能回去改一下页面我甚至自己修了一个页面,他再不转意我真没办法了
- 我在劝他了 Ygr(留言) 2025年10月14日 (二) 14:59 (UTC)
- 而且他确实也听劝了(见我上一条评论的第一个链接) Ygr(留言) 2025年10月14日 (二) 15:01 (UTC)
- (所以我翻的贼慢) Ygr(留言) 2025年10月14日 (二) 16:49 (UTC)
- 对了,让User:Delta0518检查一下他之前的页面,我发现有好多指向链接是错的 Wang(留言) 2025年10月14日 (二) 09:44 (UTC)
- 如果有问题的话麻烦帮忙改一下 Wang(留言) 2025年10月13日 (一) 09:52 (UTC)
就是尽量不要用第二人称,视情况可以改成"小队""Kris""玩家"或者删掉
这个英文wiki里其实有规定(服了这东西怎么藏这么深) Ygr(留言) 2025年10月21日 (二) 15:38 (UTC)
- 为什么突然和我提这个,请标明位置 Wang(留言) 2025年10月22日 (三) 14:33 (UTC)
- 这里 Ygr(留言) 2025年10月22日 (三) 14:55 (UTC)
- 问题是这个是英文Wiki照搬过来的,我翻译的时候它就是这个意思,我当时还把机翻的和我自己翻的对照了一遍,只能说英文Wiki自己没有按规定办事 Wang(留言) 2025年10月27日 (一) 09:45 (UTC)
- 耶?我评论的时候还特地过去看了一眼,因为我最开始也以为是英文有问题来着,还想给他们改一下呢
- 之后,小队可以在后台看到 Lancer 在玩一个游戏,里面有许多电子 Lancer。
- 原句应该是 Later, Lancer can be found backstage playing a game with many video-game Lancers 吧,这句里面好像没有出现"you"吧? Ygr(留言) 2025年10月27日 (一) 15:05 (UTC)
- 但这句话连小队和Kris都没有提到,我翻完发现语法有问题于是让AI修了一下,就这一点搞了我半个小时 Wang(留言) 2025年10月28日 (二) 09:46 (UTC)
- 英文里这种一个主语串三行句子的情况挺多吧,一般遇到这种情况我觉得,另起一个主语就行了
- 在这之后,Lancer可以在后台处被发现,他正在玩一个有着许多电子版Lancer的游戏。(思考ing) Ygr(留言) 2025年10月28日 (二) 09:58 (UTC)
- 但这句话连小队和Kris都没有提到,我翻完发现语法有问题于是让AI修了一下,就这一点搞了我半个小时 Wang(留言) 2025年10月28日 (二) 09:46 (UTC)
- 问题是这个是英文Wiki照搬过来的,我翻译的时候它就是这个意思,我当时还把机翻的和我自己翻的对照了一遍,只能说英文Wiki自己没有按规定办事 Wang(留言) 2025年10月27日 (一) 09:45 (UTC)