跳至內容

Deltarune Wiki talk:讨论板/存档

出自Deltarune Wiki

个人建议:不要大量机翻/ai翻译

如题, 首先,机翻可能无法准确表达与游戏相关的一些细节,ai是没有游戏理解的,也不懂我们在网络上讨论时一些常见的表达,更不会知道好人汉化组在游戏里如何翻译(也就是大多数国人所了解的翻译版本)。包括但不限于一些术语,对游戏剧情的描述,等等。例如大棋盤#"路程过半"点,英文Wiki上原文称其为“Halfway Point”,谷歌翻译为“中点”,Edge浏览器翻译为“中途点”,deepseek给出了三个翻译,“中点”“中途点”“一半的位置”,但是这三种都可能引起困惑,因为游戏中并没有出现一样的文本。而英文halfway point出自Lancer的台词“The halfway point to our castle”,因此我认为翻译它也应该去好人汉化版找对应的台词“前往我们城堡的路程已经过半了”,把“路程”“过半”提出来作为翻译,既与游戏原文对应,又表达了原来的意思。ai做不到这一点。

其次,大量机翻出来的页面,一个是会出现上述问题,一个是还会出现一些语法问题,想要细细地一处处修改会很麻烦,除非直接全部推倒重翻,我个人觉得还不如从一开始就做好参考英文wiki原文以及好人汉化组的翻译,尽量做到准确,可以让大多数人第一次读到就能了解到说的是游戏中的什么内容 H0l1day留言2025年10月2日 (四) 03:20 (UTC)回覆

你说得对
但你不能建议一个已经发生的事情:( Ygr留言2025年10月2日 (四) 03:54 (UTC)回覆
只能说还没翻译的那些,就别机翻了:( H0l1day留言2025年10月2日 (四) 07:02 (UTC)回覆
你去劝劝Delta0518
目前在列表里的东西都被翻了 Ygr留言2025年10月2日 (四) 07:09 (UTC)回覆
在列表里的东西都被翻了”这代表新增完成(我没工作干了)
除非你刚玩过一遍游戏,否则你是不可能记起来译名是什么的
你们听说的“语法”到底是啥啊
在哪里有相关资料看? Delta0518留言2025年10月6日 (一) 04:39 (UTC)回覆
没有新增完成。但我不想告你还剩哪些词条,我怕你又用ai。 Ygr留言2025年10月6日 (一) 05:11 (UTC)回覆
我在尝试精修一个ai翻译的词条。这真的非常难受。 Ygr留言2025年10月6日 (一) 05:14 (UTC)回覆
比如? Delta0518留言2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)回覆
TV 时间
(你先别动我在编辑) Ygr留言2025年10月6日 (一) 05:23 (UTC)回覆
(你摆个stbnwrk不就行了)
我又不是那种家伙
以前修那四个圣所的时候,还没有stbnwrk,当时我精修(修链接和预言)的时候,你就给我整了一出编辑冲突的BUG,我才打算加这个模板的 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 05:26 (UTC)回覆
我昨天晚上开始的编辑😢,想加来不及了
我想一次性把这个修完,但如果返回去另开一个编辑加stubnwrk的话会造成自己与自己的编辑冲突(坏了我真遇到过) Ygr留言2025年10月6日 (一) 05:28 (UTC)回覆
先放个stbnwrk,保存一次存个档
再编辑呗
这么直接编很危险的 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 05:44 (UTC)回覆
还可以,网页每次都会自动保存 Ygr留言2025年10月6日 (一) 05:50 (UTC)回覆
啊?我那次没有
啥意思没看懂 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 05:51 (UTC)回覆
没有发生编辑冲突就会自动保存
你可以在再次编辑某个词条的时候看一眼网页都右上角,它会提示有未保存的编辑,还有一个点击就能恢复的按钮 Ygr留言2025年10月6日 (一) 06:01 (UTC)回覆
好了我修完了 Ygr留言2025年10月6日 (一) 07:08 (UTC)回覆
辛苦了 H0l1day留言2025年10月6日 (一) 07:14 (UTC)回覆
看懂了
“语法”这个意思
还有你为什么把kris全改小写了 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 09:37 (UTC)回覆
我把kris全改大写了 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 09:44 (UTC)回覆
我的问题,我用替换把ksr和Tenna的链接全取消了(还有天气组),只留了一两个,替换的时候可能顺手打的小写:( Ygr留言2025年10月6日 (一) 09:55 (UTC)回覆
你看看黑暗圣所群 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 10:09 (UTC)回覆
你看看黑暗圣所群,是那样搞吗 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 10:45 (UTC)回覆
粗略看了一眼,感觉还有一点小瑕疵,不过差不多了 Ygr留言2025年10月6日 (一) 10:54 (UTC)回覆
什么瑕疵?说一下,谢谢
我不知道是什么
这就是我为什么一直问别人有什么问题的原因
我不知道到底哪出现了问题,知道我是什么意思吧? Delta0518留言2025年10月6日 (一) 14:05 (UTC)回覆
说白了我自己很人机 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 14:06 (UTC)回覆
大概就是:
最开头的the legend of deltarune应该换为wiki内的翻译"名为三角符文的传说"
Main Story应该遵照暂译列表翻译为"主要故事"统一翻译名称
词条最后一段的病句"是唯一的...几个"(嘶...这个我也不知道怎么修)
还有一些机翻译名没改掉(像"队伍"和..."黑暗避难所"????)
差不多就这些 Ygr留言2025年10月6日 (一) 15:13 (UTC)回覆
而且我建议每个名词只有在第一次出现时才加链接,不用通篇加 Ygr留言2025年10月6日 (一) 16:09 (UTC)回覆
)其实我以前一直觉得每个都要加链接
后来累了就放弃了 Delta0518留言2025年10月7日 (二) 02:12 (UTC)回覆
”队伍“两个字是我替换的,原先是团队 Delta0518留言2025年10月7日 (二) 02:13 (UTC)回覆
没那些机翻译名啊,那个病句倒是有
现在在替换统一译名 Delta0518留言2025年10月7日 (二) 02:19 (UTC)回覆
哦是你修的 Delta0518留言2025年10月7日 (二) 02:21 (UTC)回覆
其实我要看我把每一个词条看一遍哪里有红的就行了 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)回覆
以及,我之前和你说过语法是什么了,如果你还有点不懂的话,我把这个我手头上的ai词条修完去你的讨论里说。 Ygr留言2025年10月6日 (一) 05:19 (UTC)回覆
我又不是没再修一遍 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 04:40 (UTC)回覆
所以你说的修就只是把所有链接都换了一遍....? Ygr留言2025年10月6日 (一) 05:12 (UTC)回覆
不是(其实不完全是)
把所有链接都换了一遍是其中的一部分 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)回覆
我不知道你在其他词条里是怎么做的,但是你在TV 时间里确实就是更换了链接,补充了一点ai未进行翻译的地方,用括号和删除线加了一点个人见解。
当然哈我最近都在翻译新词条没在看那些ai翻译的词条 我不知道它们是什么样的。 Ygr留言2025年10月6日 (一) 05:26 (UTC)回覆
而且你修链接也没修全 Ygr留言2025年10月6日 (一) 05:13 (UTC)回覆
地点的新增的修全了 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 05:21 (UTC)回覆
你们是怎么达成共识知道”语法“是啥的 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 05:21 (UTC)回覆
直观上来说就是ai机翻出来的东西有些内容会不通顺啊 H0l1day留言2025年10月6日 (一) 06:03 (UTC)回覆
确切来说,有些句子缺少主语,有些句子主谓不一致,而且-----
Ygr留言2025年10月6日 (一) 06:05 (UTC)回覆
还有吗(留我的讨论那里 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 06:10 (UTC)回覆
我说了我没看那些ai翻译的词条😭😭😭 Ygr留言2025年10月6日 (一) 06:11 (UTC)回覆
目前我曾一眼扫过的词条或多或少都有这种情况 Ygr留言2025年10月6日 (一) 06:12 (UTC)回覆
对,就还是说是不是机翻真就一眼能看出来 H0l1day留言2025年10月6日 (一) 06:14 (UTC)回覆
HB
XXN
WXWJQX
我以后还会再加提示词的 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 06:13 (UTC)回覆
给AI加提示词
包管用的
绝对有用(但是有些是不行的)
弱AI不强 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 06:14 (UTC)回覆
等下我有点担心...你能看出来我说的是什么意思吧? Ygr留言2025年10月6日 (一) 06:16 (UTC)回覆
看得出
they的指代问题呗 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 06:17 (UTC)回覆
好的那就行 Ygr留言2025年10月6日 (一) 06:17 (UTC)回覆
以前见过,但是忘了(你这么一说记起来了 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 06:26 (UTC)回覆
没办法,我觉得目前为止,最尊重所有人劳动成果的办法,就是通过某种方法给同一个词条既保留人工翻译的版本,也保留一个机翻的版本。人工翻译的版本从英文原版从头重新翻一遍 H0l1day留言2025年10月6日 (一) 06:08 (UTC)回覆
我再修一遍不就得了 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 06:10 (UTC)回覆
我觉得我们的目标应该是为读者服务的🤔(所以我还新建了一些消除歧义的词条 Ygr留言2025年10月6日 (一) 06:10 (UTC)回覆
N Delta0518留言2025年10月6日 (一) 06:11 (UTC)回覆
DD Delta0518留言2025年10月6日 (一) 06:11 (UTC)回覆
赞同,翻译的目的不是翻译,而是翻译出来给人读的 H0l1day留言2025年10月6日 (一) 06:13 (UTC)回覆
所以呢
看不懂你们说这个干啥 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 06:15 (UTC)回覆
说这个是希望大家不要再用机翻或者ai(没差)翻译wiki了 H0l1day留言2025年10月6日 (一) 06:34 (UTC)回覆
这有什么关系吗? Delta0518留言2025年10月6日 (一) 09:38 (UTC)回覆
国庆前就新增完了哥们。。。 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 04:39 (UTC)回覆
有的(而且我用的是AI而非机翻)
但不多罢了 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 05:23 (UTC)回覆
这种翻译的病又不在膏肓之间 Delta0518留言2025年10月6日 (一) 05:23 (UTC)回覆

嗯…关于bullet的译名

要不统一叫"弹幕"好了?

你觉得呢 Bluesoul留言2025年10月19日 (日) 16:30 (UTC)回覆

呃..弹幕攻击?子弹攻击?主要是它有时候确实是当子弹译的
另外,我不编那个模板了,你随便动吧(我翻译的时候发现没有就顺手加了) Ygr留言2025年10月19日 (日) 16:36 (UTC)回覆
如果是真的子弹(比如暗影人)看情况翻译成子弹形弹幕就好了qwq Bluesoul留言2025年10月19日 (日) 16:41 (UTC)回覆
那...Pippins是"骰子型弹幕"?倒也没啥毛病。
(tmdPippins还在追我💀我翻Pippins翻了半个月) Ygr留言2025年10月19日 (日) 16:44 (UTC)回覆
我挺喜欢Pinpins的😇 Bluesoul留言2025年10月19日 (日) 16:47 (UTC)回覆
啊 也不是这个意思啦————
shadowguy不是有个拿着枪射击的弹幕嘛
如果担心混淆可以视情况标注一下,是“子弹形弹幕” Bluesoul留言2025年10月19日 (日) 16:49 (UTC)回覆
刚刚去看了一眼,我只能说,要是准确一点确实应该是弹幕,不过一般人应该都更熟悉"子弹"
"弹幕"对应的英文名称应该是Bullet Curtain,光一个Bullet可能还是译为子弹好一点? Ygr留言2025年10月19日 (日) 16:42 (UTC)回覆
一页一页
不论是飞机大战,还是东方Project系列,归类写的都是“弹幕射击游戏” Bluesoul留言2025年10月19日 (日) 16:44 (UTC)回覆
hmmmm好吧好吧!!就叫子弹好了!!
因为我突然想到flowey说的话
你 给 我 撞子弹
XD Bluesoul留言2025年10月19日 (日) 17:05 (UTC)回覆
真的,连我自己都更熟悉子弹这个词
不过…如果是大量子弹,感觉还是可以视情况译为弹幕呢 Bluesoul留言2025年10月19日 (日) 17:07 (UTC)回覆
话说Spamton是不是还有个客串没翻 Ygr留言2025年10月19日 (日) 23:35 (UTC)回覆
嗯 我还没弄完 Bluesoul留言2025年10月20日 (一) 01:57 (UTC)回覆
可以参考百度百科,本来也就只有密集评论时才会被称为"弹幕"
不过百度百科完全没提弹幕"子弹"这一层意思,只提到了弹幕射击游戏🤔 Ygr留言2025年10月20日 (一) 15:22 (UTC)回覆
一开始我想把bullet叫弹幕其实是因为日文版管它叫弹幕( Bluesoul留言2025年10月20日 (一) 15:49 (UTC)回覆
但是 我又想了想 “弹幕”本身就是日文中一种约定俗成的叫法——所以中文当然也可以使用约定俗成的叫法 Bluesoul留言2025年10月20日 (一) 15:51 (UTC)回覆
所以~我想,管它叫“子弹”真的没问题 Bluesoul留言2025年10月20日 (一) 15:52 (UTC)回覆
(呀😧等一下) Bluesoul留言2025年10月20日 (一) 15:54 (UTC)回覆
哦哦哦——你的意思是说,“弹幕指的是那种滚动评论”嘛?
弹幕一开始就是指“密集子弹”的说(
屏幕滚动评论叫做“弹幕”是后来的事了ww Bluesoul留言2025年10月20日 (一) 15:58 (UTC)回覆
噢原来如此 Ygr留言2025年10月20日 (一) 15:58 (UTC)回覆

"It's what they call 'you'"这句

我一直觉得,把带从句的句子硬生生地翻译成中文挺 那啥 的)
我们可以偷一下日文版的理解。
""直译 "这就是'自己'。"(没错日语的指示代词和英语的一样 没有量词)
或许中文译文也可以像这样稍微意译一下?比如
"这位就是'你自己'。" Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献2025年11月18日 (二) 09:50 (UTC)回覆

Rude Buster

听说这个是个双关?我查了一下,Buster同时有“小子”和“破坏者”的意思,是说这个法术同时在描述susie是粗鲁小子和法术是破坏系法术吗 Ygr留言2025年11月29日 (六) 09:29 (UTC)回覆

awa
Susie 是"粗鲁的破坏者",可以发动技能粗鲁破坏者 Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献2025年11月29日 (六) 09:44 (UTC)回覆
啊呀我之前一直理解为"破坏粗鲁的人"了:O Ygr留言2025年11月29日 (六) 11:28 (UTC)回覆