跳转到内容

Deltarune Wiki:讨论板/存档/2025年讨论

来自Deltarune Wiki

个人建议:不要大量机翻/ai翻译

如题, 首先,机翻可能无法准确表达与游戏相关的一些细节,ai是没有游戏理解的,也不懂我们在网络上讨论时一些常见的表达,更不会知道好人汉化组在游戏里如何翻译(也就是大多数国人所了解的翻译版本)。包括但不限于一些术语,对游戏剧情的描述,等等。例如大棋盤#"路程过半"点,英文Wiki上原文称其为“Halfway Point”,谷歌翻译为“中点”,Edge浏览器翻译为“中途点”,deepseek给出了三个翻译,“中点”“中途点”“一半的位置”,但是这三种都可能引起困惑,因为游戏中并没有出现一样的文本。而英文halfway point出自Lancer的台词“The halfway point to our castle”,因此我认为翻译它也应该去好人汉化版找对应的台词“前往我们城堡的路程已经过半了”,把“路程”“过半”提出来作为翻译,既与游戏原文对应,又表达了原来的意思。ai做不到这一点。

其次,大量机翻出来的页面,一个是会出现上述问题,一个是还会出现一些语法问题,想要细细地一处处修改会很麻烦,除非直接全部推倒重翻,我个人觉得还不如从一开始就做好参考英文wiki原文以及好人汉化组的翻译,尽量做到准确,可以让大多数人第一次读到就能了解到说的是游戏中的什么内容 H0l1day留言) 2025年10月2日 (四) 03:20 (UTC)

你说得对
但你不能建议一个已经发生的事情:( Ygr留言) 2025年10月2日 (四) 03:54 (UTC)
只能说还没翻译的那些,就别机翻了:( H0l1day留言) 2025年10月2日 (四) 07:02 (UTC)
你去劝劝Delta0518
目前在列表里的东西都被翻了 Ygr留言) 2025年10月2日 (四) 07:09 (UTC)
在列表里的东西都被翻了”这代表新增完成(我没工作干了)
除非你刚玩过一遍游戏,否则你是不可能记起来译名是什么的
你们听说的“语法”到底是啥啊
在哪里有相关资料看? Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 04:39 (UTC)
没有新增完成。但我不想告你还剩哪些词条,我怕你又用ai。 Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 05:11 (UTC)
我在尝试精修一个ai翻译的词条。这真的非常难受。 Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 05:14 (UTC)
比如? Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)
TV 时间
(你先别动我在编辑) Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 05:23 (UTC)
(你摆个stbnwrk不就行了)
我又不是那种家伙
以前修那四个圣所的时候,还没有stbnwrk,当时我精修(修链接和预言)的时候,你就给我整了一出编辑冲突的BUG,我才打算加这个模板的 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 05:26 (UTC)
我昨天晚上开始的编辑😢,想加来不及了
我想一次性把这个修完,但如果返回去另开一个编辑加stubnwrk的话会造成自己与自己的编辑冲突(坏了我真遇到过) Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 05:28 (UTC)
先放个stbnwrk,保存一次存个档
再编辑呗
这么直接编很危险的 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 05:44 (UTC)
还可以,网页每次都会自动保存 Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 05:50 (UTC)
啊?我那次没有
啥意思没看懂 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 05:51 (UTC)
没有发生编辑冲突就会自动保存
你可以在再次编辑某个词条的时候看一眼网页都右上角,它会提示有未保存的编辑,还有一个点击就能恢复的按钮 Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 06:01 (UTC)
好了我修完了 Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 07:08 (UTC)
辛苦了 H0l1day留言) 2025年10月6日 (一) 07:14 (UTC)
看懂了
“语法”这个意思
还有你为什么把kris全改小写了 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 09:37 (UTC)
我把kris全改大写了 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 09:44 (UTC)
我的问题,我用替换把ksr和Tenna的链接全取消了(还有天气组),只留了一两个,替换的时候可能顺手打的小写:( Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 09:55 (UTC)
你看看黑暗圣所群 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 10:09 (UTC)
你看看黑暗圣所群,是那样搞吗 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 10:45 (UTC)
粗略看了一眼,感觉还有一点小瑕疵,不过差不多了 Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 10:54 (UTC)
什么瑕疵?说一下,谢谢
我不知道是什么
这就是我为什么一直问别人有什么问题的原因
我不知道到底哪出现了问题,知道我是什么意思吧? Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 14:05 (UTC)
说白了我自己很人机 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 14:06 (UTC)
大概就是:
最开头的the legend of deltarune应该换为wiki内的翻译"名为三角符文的传说"
Main Story应该遵照暂译列表翻译为"主要故事"统一翻译名称
词条最后一段的病句"是唯一的...几个"(嘶...这个我也不知道怎么修)
还有一些机翻译名没改掉(像"队伍"和..."黑暗避难所"????)
差不多就这些 Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 15:13 (UTC)
而且我建议每个名词只有在第一次出现时才加链接,不用通篇加 Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 16:09 (UTC)
)其实我以前一直觉得每个都要加链接
后来累了就放弃了 Delta0518留言) 2025年10月7日 (二) 02:12 (UTC)
”队伍“两个字是我替换的,原先是团队 Delta0518留言) 2025年10月7日 (二) 02:13 (UTC)
没那些机翻译名啊,那个病句倒是有
现在在替换统一译名 Delta0518留言) 2025年10月7日 (二) 02:19 (UTC)
哦是你修的 Delta0518留言) 2025年10月7日 (二) 02:21 (UTC)
其实我要看我把每一个词条看一遍哪里有红的就行了 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)
以及,我之前和你说过语法是什么了,如果你还有点不懂的话,我把这个我手头上的ai词条修完去你的讨论里说。 Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 05:19 (UTC)
我又不是没再修一遍 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 04:40 (UTC)
所以你说的修就只是把所有链接都换了一遍....? Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 05:12 (UTC)
不是(其实不完全是)
把所有链接都换了一遍是其中的一部分 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)
我不知道你在其他词条里是怎么做的,但是你在TV 时间里确实就是更换了链接,补充了一点ai未进行翻译的地方,用括号和删除线加了一点个人见解。
当然哈我最近都在翻译新词条没在看那些ai翻译的词条 我不知道它们是什么样的。 Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 05:26 (UTC)
而且你修链接也没修全 Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 05:13 (UTC)
地点的新增的修全了 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 05:21 (UTC)
你们是怎么达成共识知道”语法“是啥的 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 05:21 (UTC)
直观上来说就是ai机翻出来的东西有些内容会不通顺啊 H0l1day留言) 2025年10月6日 (一) 06:03 (UTC)
确切来说,有些句子缺少主语,有些句子主谓不一致,而且-----
Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 06:05 (UTC)
还有吗(留我的讨论那里 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 06:10 (UTC)
我说了我没看那些ai翻译的词条😭😭😭 Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 06:11 (UTC)
目前我曾一眼扫过的词条或多或少都有这种情况 Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 06:12 (UTC)
对,就还是说是不是机翻真就一眼能看出来 H0l1day留言) 2025年10月6日 (一) 06:14 (UTC)
HB
XXN
WXWJQX
我以后还会再加提示词的 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 06:13 (UTC)
给AI加提示词
包管用的
绝对有用(但是有些是不行的)
弱AI不强 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 06:14 (UTC)
等下我有点担心...你能看出来我说的是什么意思吧? Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 06:16 (UTC)
看得出
they的指代问题呗 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 06:17 (UTC)
好的那就行 Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 06:17 (UTC)
以前见过,但是忘了(你这么一说记起来了 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 06:26 (UTC)
没办法,我觉得目前为止,最尊重所有人劳动成果的办法,就是通过某种方法给同一个词条既保留人工翻译的版本,也保留一个机翻的版本。人工翻译的版本从英文原版从头重新翻一遍 H0l1day留言) 2025年10月6日 (一) 06:08 (UTC)
我再修一遍不就得了 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 06:10 (UTC)
我觉得我们的目标应该是为读者服务的🤔(所以我还新建了一些消除歧义的词条 Ygr留言) 2025年10月6日 (一) 06:10 (UTC)
N Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 06:11 (UTC)
DD Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 06:11 (UTC)
赞同,翻译的目的不是翻译,而是翻译出来给人读的 H0l1day留言) 2025年10月6日 (一) 06:13 (UTC)
所以呢
看不懂你们说这个干啥 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 06:15 (UTC)
说这个是希望大家不要再用机翻或者ai(没差)翻译wiki了 H0l1day留言) 2025年10月6日 (一) 06:34 (UTC)
这有什么关系吗? Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 09:38 (UTC)
国庆前就新增完了哥们。。。 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 04:39 (UTC)
有的(而且我用的是AI而非机翻)
但不多罢了 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 05:23 (UTC)
这种翻译的病又不在膏肓之间 Delta0518留言) 2025年10月6日 (一) 05:23 (UTC)

嗯…关于bullet的译名

要不统一叫"弹幕"好了?

你觉得呢 Bluesoul留言) 2025年10月19日 (日) 16:30 (UTC)

呃..弹幕攻击?子弹攻击?主要是它有时候确实是当子弹译的
另外,我不编那个模板了,你随便动吧(我翻译的时候发现没有就顺手加了) Ygr留言) 2025年10月19日 (日) 16:36 (UTC)
如果是真的子弹(比如暗影人)看情况翻译成子弹形弹幕就好了qwq Bluesoul留言) 2025年10月19日 (日) 16:41 (UTC)
那...Pippins是"骰子型弹幕"?倒也没啥毛病。
(tmdPippins还在追我💀我翻Pippins翻了半个月) Ygr留言) 2025年10月19日 (日) 16:44 (UTC)
我挺喜欢Pinpins的😇 Bluesoul留言) 2025年10月19日 (日) 16:47 (UTC)
啊 也不是这个意思啦————
shadowguy不是有个拿着枪射击的弹幕嘛
如果担心混淆可以视情况标注一下,是“子弹形弹幕” Bluesoul留言) 2025年10月19日 (日) 16:49 (UTC)
刚刚去看了一眼,我只能说,要是准确一点确实应该是弹幕,不过一般人应该都更熟悉"子弹"
"弹幕"对应的英文名称应该是Bullet Curtain,光一个Bullet可能还是译为子弹好一点? Ygr留言) 2025年10月19日 (日) 16:42 (UTC)
一页一页
不论是飞机大战,还是东方Project系列,归类写的都是“弹幕射击游戏” Bluesoul留言) 2025年10月19日 (日) 16:44 (UTC)
hmmmm好吧好吧!!就叫子弹好了!!
因为我突然想到flowey说的话
你 给 我 撞子弹
XD Bluesoul留言) 2025年10月19日 (日) 17:05 (UTC)
真的,连我自己都更熟悉子弹这个词
不过…如果是大量子弹,感觉还是可以视情况译为弹幕呢 Bluesoul留言) 2025年10月19日 (日) 17:07 (UTC)
话说Spamton是不是还有个客串没翻 Ygr留言) 2025年10月19日 (日) 23:35 (UTC)
嗯 我还没弄完 Bluesoul留言) 2025年10月20日 (一) 01:57 (UTC)
可以参考百度百科,本来也就只有密集评论时才会被称为"弹幕"
不过百度百科完全没提弹幕"子弹"这一层意思,只提到了弹幕射击游戏🤔 Ygr留言) 2025年10月20日 (一) 15:22 (UTC)
一开始我想把bullet叫弹幕其实是因为日文版管它叫弹幕( Bluesoul留言) 2025年10月20日 (一) 15:49 (UTC)
但是 我又想了想 “弹幕”本身就是日文中一种约定俗成的叫法——所以中文当然也可以使用约定俗成的叫法 Bluesoul留言) 2025年10月20日 (一) 15:51 (UTC)
所以~我想,管它叫“子弹”真的没问题 Bluesoul留言) 2025年10月20日 (一) 15:52 (UTC)
(呀😧等一下) Bluesoul留言) 2025年10月20日 (一) 15:54 (UTC)
哦哦哦——你的意思是说,“弹幕指的是那种滚动评论”嘛?
弹幕一开始就是指“密集子弹”的说(
屏幕滚动评论叫做“弹幕”是后来的事了ww Bluesoul留言) 2025年10月20日 (一) 15:58 (UTC)
噢原来如此 Ygr留言) 2025年10月20日 (一) 15:58 (UTC)

"It's what they call 'you'"这句

我一直觉得,把带从句的句子硬生生地翻译成中文挺 那啥 的)
我们可以偷一下日文版的理解。
"これが「自分」だ"直译 "这就是'自己'。"(没错日语的指示代词和英语的一样 没有量词)
或许中文译文也可以像这样稍微意译一下?比如
"这位就是'你自己'。" Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献)2025年11月18日 (二) 09:50 (UTC)

Rude Buster

听说这个是个双关?我查了一下,Buster同时有“小子”和“破坏者”的意思,是说这个法术同时在描述susie是粗鲁小子和法术是破坏系法术吗 Ygr留言) 2025年11月29日 (六) 09:29 (UTC)

awa
Susie 是"粗鲁的破坏者",可以发动技能「粗鲁破坏者」 Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献) 2025年11月29日 (六) 09:44 (UTC)
啊呀我之前一直理解为"破坏粗鲁的人"了:O Ygr留言) 2025年11月29日 (六) 11:28 (UTC)

如何让链接跳转为新页面?

平常一个链接会直接在当前页面内跳转,怎么样才能让它另开一个页面跳转啊? Ygr留言) 2025年11月16日 (日) 16:06 (UTC)

电脑:右键选择新标签页打开
手机:长按链接位置选择打开链接 Wang留言) 2025年11月17日 (一) 09:47 (UTC)
不是,我的意思是在写链接的时候直接设置好在新窗口打开链接
不过这样也可以,感谢 Ygr留言) 2025年11月17日 (一) 14:58 (UTC)
这个好像本来就不行,因为看上去是“[兰瑟]”链接,实际原理就和引流外链是一样的。 Wang留言) 2025年11月18日 (二) 09:48 (UTC)
好吧(我之前忘了还有右键这一茬了) Ygr留言) 2025年11月18日 (二) 15:16 (UTC)
顺带一提,这个号是我本人 Wang留言) 2025年11月18日 (二) 09:49 (UTC)

替换

怎么将内容替换为换行啊?就是在源代码编辑中显示为换行的那种,不是br

(正则表达式)直接替换成"\n"了,但用\n搜索换行的时候就没问题 Ygr留言) 2025年11月29日 (六) 09:19 (UTC)

steam不注册账号能不能买游戏

没邮箱注册不了...能不能买完游戏先给个什么码然后等我有时间后再玩 Ygr留言) 2025年12月20日 (六) 03:23 (UTC)

这是不行的呢,STEAM 必须登陆后才可以购买和游玩,这是为了确保你不会搞丢 WANG留言 | 贡献) 2025年12月22日 (一) 09:49 (UTC)
好吧 Ygr留言) 2025年12月22日 (一) 14:58 (UTC)

Imwithyouinthebox

少了一个Rotten Tea(wiki旧译:烂茶

话说你怎么又把译名改回方钻连者了

Heaven翻译为天堂个人感觉不太合适,因为有"Angel's Heaven”一词,破坏天使的天堂?

由于全部译名实在太多,建议除物品,角色之外的东西参照这个查看使用频繁度,用的少的就不用给译名了(因为除了现在有的还有游戏机制列表,头衔,一大堆ACT选项以及200多个原声带有中英双名) Ygr留言) 2025年12月3日 (三) 05:05 (UTC)

来加QQ群讨论909359300
awa Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献) 2025年12月3日 (三) 05:50 (UTC)
我木有QQ号😭 Ygr留言) 2025年12月3日 (三) 05:54 (UTC)
啊这
晚上注册一个好了qwq
这个表是我跟好人组成员讨论得出的(
上面是新建的wiki讨论群 Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献) 2025年12月3日 (三) 05:58 (UTC)
等我周末 WATNVG留言 | 贡献 2025年12月3日 (三) 09:55 (UTC)
主要是我一不会常用QQ,二木得自己的手机号,三跟你们的翻译能力差太多了,几乎提不了什么有用的建议...所以还是算啦,你们改我遵守就好 Ygr留言) 2025年12月3日 (三) 14:54 (UTC)
所以我想到什么直接在这里说好了,毕竟我也提不了什么大问题
嗯,人名需要翻译吗,目前wiki的处理方法好像是toby翻译为托比福克斯其他保留英文名字 Ygr留言) 2025年12月4日 (四) 16:48 (UTC)
我有个想法
可以让Kumki做个小工具,控制人名显示为中文/英文 Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献) 2025年12月4日 (四) 16:51 (UTC)
啊我说的是制作人员的名字😭(九漏鱼在此 Ygr留言) 2025年12月4日 (四) 16:53 (UTC)
(不过这确实也是个问题) Ygr留言) 2025年12月4日 (四) 16:59 (UTC)
不翻译,除非自己取过中文名() Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献) 2025年12月4日 (四) 17:03 (UTC)
奥还有,你或许可以去kumki他们的论坛那里说一声译名的事,他们那里也有好多人,或许可以帮忙想想繁体名字(要梯子 Ygr留言) 2025年12月4日 (四) 22:36 (UTC)
以及,我看见你打算把电视世界改成TV世界,那你到时候记得改一下这里 Ygr留言) 2025年12月3日 (三) 15:05 (UTC)

F-锋利、林克等英文wiki贡献者已经沉迷在自己的艺术中无法自拔了

如题
他们把次要NPC页面从"每个子地区分一类"改成了"每个暗世界分一类"
躺 我觉得这样改 其实挺好的 一目了然 之后同步过来吧
不过最好等到译名大批量修改完成之后
看Kumki什么时候有时间吧o.O
Bluesoul蓝色灵魂 (留言|贡献) 2025年12月9日 (二) 17:54 (UTC)

以防你没看见,他们把First appearance改成了Appearances,这意味着他们要把角色出现的所有地点都列出来
不过目前没看见他们动快乐帮的这一栏
话说为啥F-Sharp是意译link是音译 Ygr留言) 2025年12月10日 (三) 14:57 (UTC)
啊啊 我不想再改了QAQ
因为ta头像是塞尔达里面的主角林克
Bluesoul蓝色灵魂 (留言|贡献) 2025年12月10日 (三) 14:59 (UTC)
没关系我也觉得那没必要🫠它会TAKINGTOOLONG的
话说NPC能不能像法术一样,建一个名叫NPC的主页面,然后把所有NPC页面全部移动到它下面,这样NPC的页面也能达到他们所期望的“聚合”的目标 Ygr留言) 2025年12月10日 (三) 15:09 (UTC)
像这样的页面,已经有了吧)
分类:NPC
想想有没有更好的设计…?
话说当初英文wiki建立Hometown的NPC、城堡镇的NPC、平原的NPC之类的页面的原因,应该是把DR体量想得太小了x
完全参考了 Undertale wiki
Bluesoul蓝色灵魂 (留言|贡献) 2025年12月10日 (三) 15:29 (UTC)
那可以直接在NPC页面上做文章嘛(像法术,店主,章节就是分开文章,其他分类像地点,角色是直接把列表放里面,因为没什么好介绍的) Ygr留言) 2025年12月10日 (三) 15:37 (UTC)
可以在沙盒打个草稿的说
我们一起从零开始建ww
Bluesoul蓝色灵魂 (留言|贡献) 2025年12月10日 (三) 15:42 (UTC)
好耶!(我先把'sans翻完😵‍💫) Ygr留言) 2025年12月10日 (三) 15:48 (UTC)

references

今天上英语课的时候发现原来英文“致敬”有一个单独的词,好像是...tribute??那...我之前一直有把reference译成“致敬"是不是有点不太合适... Ygr留言) 2025年12月13日 (六) 05:25 (UTC)

叫“引用”会很奇怪
reference 在这里是化用其他作品的梗的意思。[1]
或者不直译 改为
“玩的是xxx的梗”
Bluesoul蓝色灵魂 (留言|贡献) 2025年12月13日 (六) 06:02 (UTC)
感觉它的意思更像是"参考",毕竟是是"化用"因素而不是"挪用”因素
而且相比于“致敬”和“玩梗”,它的感情色彩更淡,用词更客观,致敬总有一层尊敬的语气在,玩梗总有一种娱乐的语气在
但是它放句子里面就超级不通顺...
目前我的处理方法是大多数都翻译成致敬,ut和其他少数翻译成参考,蓝色缎带是个特例
(玩梗的话...狗狗硬币在“玩狗币的梗"?) Ygr留言) 2025年12月13日 (六) 11:04 (UTC)
那就写“捏他”吧x
不过这样写又有一股阿宅味
Bluesoul蓝色灵魂 (留言|贡献) 2025年12月13日 (六) 11:14 (UTC)
没看过日本二次元表示不知道这个词QAQ Ygr留言) 2025年12月13日 (六) 11:58 (UTC)
"xxx化用xxx中xxx的梗"
或许大家都能接受这样的写法吧-v-
Bluesoul蓝色灵魂 (留言|贡献) 2025年12月13日 (六) 18:30 (UTC)
我的意思就是我可能接受不了😢在我发评论之前我肯定会搜一下这个词意思的,它说这个词源于日本二次元 Ygr留言) 2025年12月19日 (五) 15:41 (UTC)
用 化用 就好了嘛 化用~~
Bluesoul蓝色灵魂 (留言|贡献) 2025年12月19日 (五) 16:15 (UTC)
!!!!!!!茅塞顿开 Ygr留言) 2025年12月19日 (五) 16:17 (UTC)
不过 捏他 是和reference含义最接近的词汇了
Bluesoul蓝色灵魂 (留言|贡献) 2025年12月13日 (六) 11:21 (UTC)

关于拔剑线和神圣冷水机的一点点小巧思

拔剑线如果要强行跟S挂钩的话说不定能译成"使剑线"或者"拾剑线"

神圣冷水机能否翻译成"圣水机"呢?它与"盛水机"谐音,与"冷水机"押韵,最重要的是名字短 Ygr留言) 2025年12月19日 (五) 15:40 (UTC)

太OK了「圣水」同时是相信Christ的那群人教义里面的专有名词
Bluesoul蓝色灵魂 (留言|贡献) 2025年12月19日 (五) 16:06 (UTC)

看看这个怎么处理

非常好Hylian给中文wiki出了一个大难题

现在这个样子要是再加一列的话会非常不方便看,怎么办?把这个全部移到画廊?

(先别搬着呢他们应该还没弄完图片,等他们把图片全部加完再搬) Ygr留言) 2025年11月16日 (日) 08:53 (UTC)

甚至还有一个
女孩THE GIRL
Ygr留言) 2025年11月16日 (日) 08:55 (UTC)
只留中文 Bluesoul留言) 2025年11月16日 (日) 09:05 (UTC)
我们只能认定想查原文的人会自己去英文wiki( Bluesoul留言) 2025年11月16日 (日) 09:09 (UTC)
有点捡芝麻丢西瓜了....(舍什么来着) Ygr留言) 2025年11月16日 (日) 14:55 (UTC)
只能这样取舍了,中文>多语言对照
或者改成我之前在沙盒做的那种 点按可切换内容的样式 Bluesoul留言) 2025年11月16日 (日) 15:15 (UTC)
我觉得是中文>英文>图片>日文>描述文本>图片名字 Ygr留言) 2025年11月16日 (日) 15:19 (UTC)
(话说为啥我的某些编辑无法在最近更改里面显示出来 Ygr留言) 2025年11月16日 (日) 15:20 (UTC)
可能是因为最近更改里只显示主空间页面的更改吧w Bluesoul留言) 2025年11月16日 (日) 15:21 (UTC)
不是,是Special:最近更改里面 Ygr留言) 2025年11月16日 (日) 15:23 (UTC)
嘿,要不这样吧
直接另开一个子标题叫"画廊与台词",放一个表格,表格里面有预言文字,图片,图片名称,地点,再加一个小队对于预言的反应(台词) Ygr留言) 2025年11月18日 (二) 16:54 (UTC)
对我有些启发awa
可以这样,主页面上写中文版本,加上图片
再加上引导到"多语言对照"子页面的

{{main}}模板 Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献)2025年11月18日 (二) 16:59 (UTC)

我是这样想的,"多语言对照"对于中文wiki来说只算一个添头,放在主页面中的应该是更重要的图片 Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献)2025年11月18日 (二) 17:07 (UTC)
我主要是觉得英文原文很重要,它会减小读者理解的差错,毕竟这种文本中译多多少少都带一点意译
不过这样倒也行,可是只有预言有图片啊,Catty和圣咏咋办?放主页面还是子页面? Ygr留言) 2025年11月19日 (三) 15:33 (UTC)
主页面改成和英文wiki一致的格式,只保留中文
然后把现在的多语言对比列表搬到子页面 Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献)2025年11月20日 (四) 06:05 (UTC)

欢迎来看我的主界面沙盒!

主界面沙盒 WATNVG留言 | 贡献 2025年11月25日 (二) 04:59 (UTC)

现在普通用户可以直接编辑主页了awa
只需要在链接后面加?action=edit Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献) 2025年12月5日 (五) 16:44 (UTC)
直接在“Deltarune.wiki/”后面加“e/”就行 Ygr留言) 2025年12月5日 (五) 16:51 (UTC)
我的目的不是编辑主页,而是开放式编辑,而且我这个在很久以前就做了@Bluesoul@Ygr Wang留言) 2025年12月8日 (一) 09:45 (UTC)
qwq
做完之后就可以转正了 蛮不错的 Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献) 2025年12月8日 (一) 12:50 (UTC)
用不用参考一下西班牙文那边,直接把主页面改成对话框呢🫨 Ygr留言) 2025年12月8日 (一) 14:59 (UTC)
只要能留着上面的链接,怎么改我都没意见啦x Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献) 2025年12月8日 (一) 15:25 (UTC)
嘿朋友,我感冒从学校回家了 Wang留言) 2025年12月9日 (二) 03:22 (UTC)
那很坏了...要好好休息奥
感冒时长时间盯着屏幕会导致眼睛疲劳的 Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献) 2025年12月9日 (二) 03:30 (UTC)
谢谢🙏Tenna overworld arms up.png WANG留言 | 贡献) 2025年12月9日 (二) 04:12 (UTC)
qwq Bluesoul蓝色灵魂 (留言|贡献) 2025年12月9日 (二) 10:45 (UTC)
😨这个时候感冒...
bro好好休息,感觉不对劲就别回学校了,健康第一(毕竟家里也能自学),好了回学校的时候最好带上口罩
我们这边刚过了一波流感 Ygr留言) 2025年12月9日 (二) 15:27 (UTC)
现在在学校啦Tenna overworld arms up.png WANG留言 | 贡献) 2025年12月12日 (五) 05:52 (UTC)
非常认尊!!!
Bluesoul蓝色灵魂 (留言|贡献) 2025年12月12日 (五) 07:58 (UTC)
大家都可以编辑这个页面,可以让这个页面更加丰富哦 WANG留言 | 贡献) 2025年12月9日 (二) 03:28 (UTC)
对话框我不会搞哇,感觉又要代码又要权限的
我就负责提供一个Ygr's idea
SOUL battle.png Ygr's idea
我觉得可以把“欢迎来到Deltarune Wiki”那行大字统一换成Deltarune logo的样式,然后在每次打开页面时随机播放一种类似于Deltarune开头出现的特效(像第三章就是先逐一以噪音动图遮罩出现,0.5s后显示为正常字符),感觉这样更像Deltarune的wiki了
我可以帮忙搞一下“欢迎来到”的样式,动图应该也可以做,不过感觉这种动图还是拿代码实现最好😲 Ygr留言) 2025年12月9日 (二) 15:40 (UTC)

空白頁面?

翻最近更改时发现又有新的空白页面了...

我真的,还是有点不理解建立空白页面的意义,它和翻译准则中提到的仅搬运而不做任何翻译不是一样吗,只不过一个让人眼前一白(Ralsei),一个让人眼前一黑...

首先是没有必要。Wiki内有Special:SearchDigest,通过这个就能看出来有哪些页面最需要被建立。问题就是,如果这个页面不重要,那就没有必要仅仅为了确定译名建一个页面;如果这个页面重要----那不就更不应该建立空白页面了?

其次是并不重要。我实在想不出来空白页面的重要性在哪。占页吗?

再者,就像我之前提到的一样,大家都喜欢新建页面,这种新建页面可能客观上阻碍了它的翻译,但其实敲定译名等翻译完后也不迟

仅个人观点,目前大家都任务应该是减少问题,而不是增加问题,特别是无意义问题(比如地图QAQ),新翻译的文章好歹只有一些通顺与译名的小问题,但是空白页面...

以上 Ygr留言) 2025年12月13日 (六) 17:33 (UTC)

空白页面和Stub同样重要
因为它可以告诉编辑者"这个页面存在于英文wiki中,它是需要被补充的"
中文wiki中的红链接非常多 译名差异 字形差异都会产生红链接,所以只看需要的页面不能立刻知道"真正需要大规模补充"的空白页面是哪些,而分类:空白页面不正弥补了这一空缺吗?
awa
Bluesoul蓝色灵魂 (留言|贡献) 2025年12月13日 (六) 17:41 (UTC)
问题就在于"需要"两个字上,我个人认为,如果它没有出现在搜索缺失列表上,它就没有必要这么明显,突兀地被告知"需补充"
真正需要补充的东西,不管是大是小,都已经在分类:需要补充或翻译的页面里列出(包括共性问题),而且还有一个表格,编辑者可以通过这个表格,根据自身能力来参与wiki的编辑
如果他们真的想翻译的话,我建议还是先把快乐帮的三四章内容翻过来,而不是其他的一些被拆分出来的页面(如果他们想翻译英文得要命,他们会自己去找英文wiki的,毕竟一般来说,如果中文wiki没有对应页面,那么英文wiki上就没有对应的中文语言链接,这很容易区分的(话又说回来了....)) Ygr留言) 2025年12月14日 (日) 16:05 (UTC)
其实空白页面只是让人知道这里还没编,要坐等编辑翻译,或者自己动手,其实可以增加人手啊( WANG留言 | 贡献) 2025年12月16日 (二) 10:24 (UTC)
那我要反问了:仅翻译而未作任何翻译不是也有这个效果吗?它同样在提醒编辑者"这里还没编",而且全是英文的页面总比空白页面看上去提醒地更明显,它也更利于编辑者编辑者编辑,ta甚至不需要返回英文wiki再复制文本————但wiki更多应该是为了读者服务的 Ygr留言) 2025年12月16日 (二) 15:07 (UTC)
所以空白页面现在很少,还很难找,其实可以并入需要补充或翻译的页面,但要改名字了 WANG留言 | 贡献) 2025年12月17日 (三) 09:46 (UTC)
我是觉得没必要真的跟赌气一样跟英文wiki一样做的事无巨细,想编辑、翻译什么确实是编辑者的自由,但应当引导他们注意那些更重要的内容,比如快乐帮的页面,好歹Kris页面还是有人看的...(我把手头两个先翻译完,翻完我会接着补角色三四章故事)
而且吧,我还是觉得让编辑者自己去找那些缺失内容比较好,如果找不到那不是正好说明那个页面不重要吗,
而且最重要的一点就是,我真的觉得,把一大堆空白页面摊在编辑者面前,你真不确定会不会把某些人逼"急"了使用机翻,到时候是删也不好删,改也不好改,修也不好修 Ygr留言) 2025年12月17日 (三) 16:00 (UTC)

WikiText编写教程

WikiText编写教程:从入门到精通网上找的,给萌新用 WANG留言 | 贡献) 2025年12月22日 (一) 10:16 (UTC)

其实我本来打算写一些来着,放到Deltarune Wiki:Help里,沙盒在这里
我计划首先先介绍一下非常非常有用的替换(对于处理格式来说真的很有用!!!!),然后把台词文本全都丢那里 Ygr (留言) 2025年12月22日 (一) 15:56 (UTC)
奥对了,示例的话建议你用

{{samples}},这样应该比较好看 Ygr (留言) 2025年12月23日 (二) 04:30 (UTC)

征求一下意见

看这里 Ygr (留言) 2025年12月23日 (二) 15:14 (UTC)

大家不觉得 逐字从英文wiki搬运文章有些不妥嘛

先盖一层楼再说😇稍后继续写 Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献) 2025年11月27日 (四) 16:24 (UTC)

打了很多字又删掉了)
我就 说得直接一点好了

有0个人喜欢看“主要故事”栏目。。
来查wiki的读者都已经玩过/了解过游戏了。。他们来wiki是为了查阅自己不了解的内容 根本不需要看 更不想要看一大长段流水账。。 Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献) 2025年11月27日 (四) 17:02 (UTC)
但是主要故事算是文章的主要架构哇,而且它更像是一种汇总,概括角色在游戏中的出场次数,避免读者遗漏,之类的
虽然我觉得你之前那个吐槽英文wiki看图写话很对() Ygr留言) 2025年11月27日 (四) 17:10 (UTC)
哇你居然记得)

中文完全有能力用几句话概括完主要故事
要发挥好中文信息熵高的优势🌚 Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献) 2025年11月27日 (四) 17:41 (UTC)
信息熵高的意思是中文可以用一句话表述英文好多句话的意思吗?
那这个其实理应在翻译过程中做到。
HERO_SWORD attacking with their Sword. ————>HERO_SWORD 出剑。(自我感觉翻的最好的一句)
Kris's running animation with their sword drawn. ————>(画廊直接省略主语)执剑奔跑
这个其实也属于“逐字搬运”不是嘛,只不过现在大家翻译能力参差不齐[2]无法在翻译时始终做到罢了
主要故事是一种汇总(不过英文wiki有些条目确实越填越像是“游戏内全部故事”了),它有时会总结一下角色在游戏内的出场状况,像在红毯走廊里的pippins,Toby用寥寥几句对话就能塑造出一对感情真挚的好伙伴,而这在游戏内是很容易忽略掉的,我觉得把它加到主要故事里就很好(词穷找不到形容词了QAQ) 2025年11月29日 (六) 09:15 (UTC)
对我来说...
绞尽脑汁地思索单一句子的译文是不值得的
"把英文文章拆解开,用大脑理解一遍,再用中文重构"来得轻松些
只是翻译而不作任何修改、增删的话...我觉得和机翻没什么区别Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献) 2025年11月29日 (六) 10:36 (UTC)
好人汉化组现在的译文就有这个问题
把对于翻译来说最重要的上下文连贯性抛在后面,
抢着在那些不重要的双关语上发挥自己的小巧思。。
难道不觉得自己的小巧思 放在不顺口的段落中会很突兀吗? Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献) 2025年11月29日 (六) 10:45 (UTC)
真的很希望第一章的译者能继续参与后续翻译... Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献) 2025年11月29日 (六) 10:52 (UTC)
重构在翻译时已经有所体现了,因为完全不经过重构的句子读起来就像机翻----甚至现在的机翻也能进行稍微的重构.
只不过它们体现的不明显而已.在注意力和翻译能力的限制下,重构被仅仅局限于单一句子或几个句子内,比如将instead句子提前,或把从句里的一大堆形容放在被形容的名词前
我觉得这就够用了,毕竟英文wiki的文章又不是毫无逻辑,它们也是遵循一定行文规范的 Ygr留言) 2025年11月29日 (六) 11:53 (UTC)
(话说我觉得直接把"陷于庇护房"这个信息丢掉不太好) Ygr留言) 2025年11月29日 (六) 11:55 (UTC)
英文可以把句子写的很长,又不会让人觉得奇怪,但中文就必须老老实实一句一句写
它们读写与理解的逻辑是不一样的
关联越近的语言,读写逻辑就越相近,比如汉语与日语
举两个最简单的例子,
"青霊魂は中国人です"
可以被逐字翻译为汉语
"蓝魂者,中国人也。"
而"though"这个英语单词当语气助词讲的时候就不能直接翻译为"不过",因为它在原文没有表述出转折的意思
总之 翻译这门课题的水很深就是了( Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献) 2025年11月29日 (六) 12:27 (UTC)
🤯涨知识了,我们老师讲的时候都是although,though,as放一块讲的 Ygr留言) 2025年11月29日 (六) 12:45 (UTC)
真的?蓝魂是中国人?
哪里的官设还是二设还是编的? Delta0518留言) 2026年3月29日 (日) 03:04 (UTC)
好逗啊
Bluesoul蓝色灵魂 (留言|贡献) 2026年3月29日 (日) 03:24 (UTC)
原来是这个
Delta0518留言) 2026年3月29日 (日) 03:46 (UTC)
这家伙在说什么呢.pinge ‭‮( 帮我写文! | 给我留言! )rgY Pippins overworld 8bit pose.png 2026年3月29日 (日) 15:40 (UTC)
没关系,尽力而为就好哇🫂 Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献) 2025年11月29日 (六) 12:33 (UTC)
想象一下,你是一个Deltarune粉丝,这天,你想查一查关于暗之民的设定,于是你打开了deltarune wiki的暗之民条目,映入眼帘的是……

“暗之民(Darkners)是居住在黑暗世界和保护黑暗喷泉的种族。”

嗯,很棒的设定,然后呢?
唔,没有了。接下来是“外貌”条目哦。 Bluesoul蓝色灵魂留言 | 贡献) 2025年11月27日 (四) 17:10 (UTC)


  1. 而“致敬”这个词已经分化出这个意思了x
  2. 嗯我知道自己翻译的依托√10