Deltarune Wiki:討論板/存檔/2025年討論
個人建議:不要大量機翻/ai翻譯
如題, 首先,機翻可能無法準確表達與遊戲相關的一些細節,ai是沒有遊戲理解的,也不懂我們在網絡上討論時一些常見的表達,更不會知道好人漢化組在遊戲裏如何翻譯(也就是大多數國人所了解的翻譯版本)。包括但不限於一些術語,對遊戲劇情的描述,等等。例如大棋盤#"路程過半"點,英文Wiki上原文稱其為“Halfway Point”,谷歌翻譯為“中點”,Edge瀏覽器翻譯為“中途點”,deepseek給出了三個翻譯,“中點”“中途點”“一半的位置”,但是這三種都可能引起困惑,因為遊戲中並沒有出現一樣的文本。而英文halfway point出自Lancer的台詞“The halfway point to our castle”,因此我認為翻譯它也應該去好人漢化版找對應的台詞“前往我們城堡的路程已經過半了”,把“路程”“過半”提出來作為翻譯,既與遊戲原文對應,又表達了原來的意思。ai做不到這一點。
其次,大量機翻出來的頁面,一個是會出現上述問題,一個是還會出現一些語法問題,想要細細地一處處修改會很麻煩,除非直接全部推倒重翻,我個人覺得還不如從一開始就做好參考英文wiki原文以及好人漢化組的翻譯,儘量做到準確,可以讓大多數人第一次讀到就能了解到說的是遊戲中的什麼內容 H0l1day(留言) 2025年10月2日 (四) 03:20 (UTC)
- 你說得對
- 但你不能建議一個已經發生的事情:( Ygr(留言) 2025年10月2日 (四) 03:54 (UTC)
- 只能說還沒翻譯的那些,就別機翻了:( H0l1day(留言) 2025年10月2日 (四) 07:02 (UTC)
- 你去勸勸Delta0518
- 目前在列表裏的東西都被翻了 Ygr(留言) 2025年10月2日 (四) 07:09 (UTC)
- “在列表裏的東西都被翻了”這代表新增完成(我沒工作幹了)
- 除非你剛玩過一遍遊戲,否則你是不可能記起來譯名是什麼的
- 你們聽說的“語法”到底是啥啊
- 在哪裏有相關資料看? Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 04:39 (UTC)
- 沒有新增完成。但我不想告你還剩哪些詞條,我怕你又用ai。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:11 (UTC)
- 我在嘗試精修一個ai翻譯的詞條。這真的非常難受。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:14 (UTC)
- 比如? Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)
- TV 時間
- (你先別動我在編輯) Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:23 (UTC)
- (你擺個stbnwrk不就行了)
- 我又不是那種傢伙
- 以前修那四個聖所的時候,還沒有stbnwrk,當時我精修(修連結和預言)的時候,你就給我整了一出編輯衝突的BUG,我才打算加這個模板的 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:26 (UTC)
- 好了我修完了 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 07:08 (UTC)
- 辛苦了 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 07:14 (UTC)
- 看懂了
- “語法”這個意思
- 還有你為什麼把kris全改小寫了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 09:37 (UTC)
- 我把kris全改大寫了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 09:44 (UTC)
- 我的問題,我用替換把ksr和Tenna的連結全取消了(還有天氣組),只留了一兩個,替換的時候可能順手打的小寫:( Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 09:55 (UTC)
- 你看看黑暗聖所群 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 10:09 (UTC)
- 你看看黑暗聖所群,是那樣搞嗎 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 10:45 (UTC)
- 粗略看了一眼,感覺還有一點小瑕疵,不過差不多了 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 10:54 (UTC)
- 什麼瑕疵?說一下,謝謝
- 我不知道是什麼
- 這就是我為什麼一直問別人有什麼問題的原因
- 我不知道到底哪出現了問題,知道我是什麼意思吧? Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 14:05 (UTC)
- 說白了我自己很人機 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 14:06 (UTC)
- 大概就是:
- 最開頭的the legend of deltarune應該換為wiki內的翻譯"名為三角符文的傳說"
- Main Story應該遵照暫譯列表翻譯為"主要故事"統一翻譯名稱
- 詞條最後一段的病句"是唯一的...幾個"(嘶...這個我也不知道怎麼修)
- 還有一些機翻譯名沒改掉(像"隊伍"和..."黑暗庇護所"????)
- 差不多就這些 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 15:13 (UTC)
- 粗略看了一眼,感覺還有一點小瑕疵,不過差不多了 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 10:54 (UTC)
- 我的問題,我用替換把ksr和Tenna的連結全取消了(還有天氣組),只留了一兩個,替換的時候可能順手打的小寫:( Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 09:55 (UTC)
- 比如? Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)
- 其實我要看我把每一個詞條看一遍哪裏有紅的就行了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)
- 我在嘗試精修一個ai翻譯的詞條。這真的非常難受。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:14 (UTC)
- 以及,我之前和你說過語法是什麼了,如果你還有點不懂的話,我把這個我手頭上的ai詞條修完去你的討論里說。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:19 (UTC)
- 沒有新增完成。但我不想告你還剩哪些詞條,我怕你又用ai。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:11 (UTC)
- 我又不是沒再修一遍 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 04:40 (UTC)
- 只能說還沒翻譯的那些,就別機翻了:( H0l1day(留言) 2025年10月2日 (四) 07:02 (UTC)
| 「 |
AI永遠不會把"They""Their"翻譯為"他""他的" |
」 |
| ——Ygr | ||
Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:05 (UTC)
- 沒辦法,我覺得目前為止,最尊重所有人勞動成果的辦法,就是透過某種方法給同一個詞條既保留人工翻譯的版本,也保留一個機翻的版本。人工翻譯的版本從英文原版從頭重新翻一遍 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 06:08 (UTC)
- 國慶前就新增完了哥們。。。 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 04:39 (UTC)
- 有的(而且我用的是AI而非機翻)
- 但不多罷了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:23 (UTC)
- 這種翻譯的病又不在膏肓之間 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:23 (UTC)
嗯…關於bullet的譯名
要不統一叫"彈幕"好了?
你覺得呢 Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 16:30 (UTC)
- 呃..彈幕攻擊?子彈攻擊?主要是它有時候確實是當子彈譯的
- 另外,我不編那個模板了,你隨便動吧(我翻譯的時候發現沒有就順手加了) Ygr(留言) 2025年10月19日 (日) 16:36 (UTC)
- 剛剛去看了一眼,我只能說,要是準確一點確實應該是彈幕,不過一般人應該都更熟悉"子彈"
- "彈幕"對應的英文名稱應該是Bullet Curtain,光一個Bullet可能還是譯為子彈好一點? Ygr(留言) 2025年10月19日 (日) 16:42 (UTC)
- 一頁一頁
不論是飛機大戰,還是東方Project系列,歸類寫的都是“彈幕射擊遊戲” Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 16:44 (UTC) - hmmmm好吧好吧!!就叫子彈好了!!
- 因為我突然想到flowey說的話
- 你 給 我 撞子彈
- XD Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 17:05 (UTC)
- 真的,連我自己都更熟悉子彈這個詞
- 不過…如果是大量子彈,感覺還是可以視情況譯為彈幕呢 Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 17:07 (UTC)
- 話說Spamton是不是還有個客串沒翻 Ygr(留言) 2025年10月19日 (日) 23:35 (UTC)
- 可以參考百度百科,本來也就只有密集評論時才會被稱為"彈幕"
- 不過百度百科完全沒提彈幕"子彈"這一層意思,只提到了彈幕射擊遊戲🤔 Ygr(留言) 2025年10月20日 (一) 15:22 (UTC)
- 一開始我想把bullet叫彈幕其實是因為日文版管它叫彈幕( Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:49 (UTC)
- 但是 我又想了想 “彈幕”本身就是日文中一種約定俗成的叫法——所以中文當然也可以使用約定俗成的叫法 Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:51 (UTC)
- 所以~我想,管它叫“子彈”真的沒問題 Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:52 (UTC)
- (呀😧等一下) Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:54 (UTC)
- 哦哦哦——你的意思是說,“彈幕指的是那種滾動評論”嘛?
- 彈幕一開始就是指“密集子彈”的說(
- 螢幕滾動評論叫做“彈幕”是後來的事了ww Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:58 (UTC)
- 一頁一頁
"It's what they call 'you'"這句
我一直覺得,把帶從句的句子硬生生地翻譯成中文挺 那啥 的)
我們可以偷一下日文版的理解。
"これが「自分」だ"直譯 "這就是'自己'。"(沒錯日語的指示代詞和英語的一樣 沒有量詞)
或許中文譯文也可以像這樣稍微意譯一下?比如
"這位就是'你自己'。" Bluesoul(留言 | 貢獻)2025年11月18日 (二) 09:50 (UTC)
Rude Buster
聽說這個是個雙關?我查了一下,Buster同時有“小子”和“破壞者”的意思,是說這個法術同時在描述susie是粗魯小子和法術是破壞系法術嗎 Ygr(留言) 2025年11月29日 (六) 09:29 (UTC)
如何讓連結跳轉為新頁面?
平常一個連結會直接在當前頁面內跳轉,怎麼樣才能讓它另開一個頁面跳轉啊? Ygr(留言) 2025年11月16日 (日) 16:06 (UTC)
替換
怎麼將內容替換為換行啊?就是在原始碼編輯中顯示為換行的那種,不是br
(正則表達式)直接替換成"\n"了,但用\n搜索換行的時候就沒問題 Ygr(留言) 2025年11月29日 (六) 09:19 (UTC)
steam不註冊賬號能不能買遊戲
沒郵箱註冊不了...能不能買完遊戲先給個什麼碼然後等我有時間後再玩 Ygr(留言) 2025年12月20日 (六) 03:23 (UTC)
Imwithyouinthebox
少了一個Rotten Tea(wiki舊譯:爛茶
話說你怎麼又把譯名改回方鑽連者了
Heaven翻譯為天堂個人感覺不太合適,因為有"Angel's Heaven”一詞,破壞天使的天堂?
由於全部譯名實在太多,建議除物品,角色之外的東西參照這個檢視使用頻繁度,用的少的就不用給譯名了(因為除了現在有的還有遊戲機制列表,頭銜,一大堆ACT選項以及200多個原聲帶有中英雙名) Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 05:05 (UTC)
- 來加QQ群討論909359300
- awa Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年12月3日 (三) 05:50 (UTC)
- 我木有QQ號😭 Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 05:54 (UTC)
- 啊這
- 晚上註冊一個好了qwq
- 這個表是我跟好人組成員討論得出的(
- 上面是新建的wiki討論群 Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年12月3日 (三) 05:58 (UTC)
- 等我周末 我愛TV(留言 | 貢獻) 2025年12月3日 (三) 09:55 (UTC)
- 主要是我一不會常用QQ,二木得自己的手機號,三跟你們的翻譯能力差太多了,幾乎提不了什麼有用的建議...所以還是算啦,你們改我遵守就好 Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 14:54 (UTC)
- 以及,我看見你打算把電視世界改成TV世界,那你到時候記得改一下這裏 Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 15:05 (UTC)
- 我木有QQ號😭 Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 05:54 (UTC)
F-鋒利、林克等英文wiki貢獻者已經沉迷在自己的藝術中無法自拔了
如題
他們把次要NPC頁面從"每個子地區分一類"改成了"每個暗世界分一類"
躺 我覺得這樣改 其實挺好的 一目了然 之後同步過來吧
不過最好等到譯名大批量修改完成之後
看Kumki什麼時候有時間吧o.O
Bluesoul (留言|貢獻) 2025年12月9日 (二) 17:54 (UTC)
- 以防你沒看見,他們把First appearance改成了Appearances,這意味著他們要把角色出現的所有地點都列出來
- 不過目前沒看見他們動快樂幫的這一欄
話說為啥F-Sharp是意譯link是音譯Ygr(留言) 2025年12月10日 (三) 14:57 (UTC)- 啊啊 我不想再改了QAQ
- 因為ta頭像是薩爾達裏面的主角林克
Bluesoul (留言|貢獻) 2025年12月10日 (三) 14:59 (UTC)
references
今天上英語課的時候發現原來英文“致敬”有一個單獨的詞,好像是...tribute??那...我之前一直有把reference譯成“致敬"是不是有點不太合適... Ygr(留言) 2025年12月13日 (六) 05:25 (UTC)
- 叫“引用”會很奇怪
- reference 在這裏是化用其他作品的梗的意思。[1]
- 或者不直譯 改為
- “玩的是xxx的梗”
Bluesoul (留言|貢獻) 2025年12月13日 (六) 06:02 (UTC)- 感覺它的意思更像是"參考",畢竟是是"化用"因素而不是"挪用”因素
- 而且相比於“致敬”和“玩梗”,它的感情色彩更淡,用詞更客觀,致敬總有一層尊敬的語氣在,玩梗總有一種娛樂的語氣在
- 但是它放句子裏面就超級不通順...
- 目前我的處理方法是大多數都翻譯成致敬,ut和其他少數翻譯成參考,藍色緞帶是個特例
- (玩梗的話...狗狗硬幣在“玩狗幣的梗"?) Ygr(留言) 2025年12月13日 (六) 11:04 (UTC)
關於拔劍線和神聖冷水機的一點點小巧思
拔劍線如果要強行跟S掛鈎的話說不定能譯成"使劍線"或者"拾劍線"
神聖冷水機能否翻譯成"聖水機"呢?它與"盛水機"諧音,與"冷水機"押韻,最重要的是名字短 Ygr(留言) 2025年12月19日 (五) 15:40 (UTC)
看看這個怎麼處理
現在這個樣子要是再加一列的話會非常不方便看,怎麼辦?把這個全部移到畫廊?
(先別搬著呢他們應該還沒弄完圖片,等他們把圖片全部加完再搬) Ygr(留言) 2025年11月16日 (日) 08:53 (UTC)
- 甚至還有一個女孩THE GIRLYgr(留言) 2025年11月16日 (日) 08:55 (UTC)
- 只留中文 Bluesoul(留言) 2025年11月16日 (日) 09:05 (UTC)
- 我們只能認定想查原文的人會自己去英文wiki( Bluesoul(留言) 2025年11月16日 (日) 09:09 (UTC)
- 有點撿芝麻丟西瓜了....(舍什麼來著) Ygr(留言) 2025年11月16日 (日) 14:55 (UTC)
- 只能這樣取捨了,中文>多語言對照
- 或者改成我之前在沙盒做的那種 點按可切換內容的樣式 Bluesoul(留言) 2025年11月16日 (日) 15:15 (UTC)
- 我覺得是中文>英文>圖片>日文>描述文本>圖片名字 Ygr(留言) 2025年11月16日 (日) 15:19 (UTC)
- (話說為啥我的某些編輯無法在最近更改裏面顯示出來 Ygr(留言) 2025年11月16日 (日) 15:20 (UTC)
- 可能是因為最近更改里只顯示主空間頁面的更改吧w Bluesoul(留言) 2025年11月16日 (日) 15:21 (UTC)
- 不是,是Special:最近更改裏面 Ygr(留言) 2025年11月16日 (日) 15:23 (UTC)
- 可能是因為最近更改里只顯示主空間頁面的更改吧w Bluesoul(留言) 2025年11月16日 (日) 15:21 (UTC)
- 嘿,要不這樣吧
- 直接另開一個子標題叫"畫廊與台詞",放一個表格,表格裏面有預言文字,圖片,圖片名稱,地點,再加一個小隊對於預言的反應(台詞) Ygr(留言) 2025年11月18日 (二) 16:54 (UTC)
- 對我有些啟發awa
- 可以這樣,主頁面上寫中文版本,加上圖片
- 再加上引導到"多語言對照"子頁面的
- 有點撿芝麻丟西瓜了....(舍什麼來著) Ygr(留言) 2025年11月16日 (日) 14:55 (UTC)
{{main}}模板 Bluesoul(留言 | 貢獻)2025年11月18日 (二) 16:59 (UTC)
歡迎來看我的主界面沙盒!
主界面沙盒 我愛TV(留言 | 貢獻) 2025年11月25日 (二) 04:59 (UTC)
- 現在普通用戶可以直接編輯主頁了awa
- 只需要在連結後面加
?action=editBluesoul(留言 | 貢獻) 2025年12月5日 (五) 16:44 (UTC)- 直接在“Deltarune.wiki/”後面加“e/”就行 Ygr(留言) 2025年12月5日 (五) 16:51 (UTC)
- 我的目的不是編輯主頁,而是開放式編輯,而且我這個在很久以前就做了@Bluesoul@Ygr Wang(留言) 2025年12月8日 (一) 09:45 (UTC)
- qwq
- 做完之後就可以轉正了 蠻不錯的 Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年12月8日 (一) 12:50 (UTC)
- 用不用參考一下西班牙文那邊,直接把主頁面改成對話框呢🫨 Ygr(留言) 2025年12月8日 (一) 14:59 (UTC)
- 只要能留著上面的連結,怎麼改我都沒意見啦x Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年12月8日 (一) 15:25 (UTC)
- 嘿朋友,我感冒從學校回家了 Wang(留言) 2025年12月9日 (二) 03:22 (UTC)
- 大家都可以編輯這個頁面,可以讓這個頁面更加豐富哦 黑暗碎片(留言 | 貢獻) 2025年12月9日 (二) 03:28 (UTC)
- 對話框我不會搞哇,感覺又要程式碼又要權限的
- 我就負責提供一個Ygr's idea
Ygr's idea - 我覺得可以把“歡迎來到Deltarune Wiki”那行大字統一換成Deltarune logo的樣式,然後在每次打開頁面時隨機播放一種類似於Deltarune開頭出現的特效(像第三章就是先逐一以噪音動圖遮罩出現,0.5s後顯示為正常字符),感覺這樣更像Deltarune的wiki了
- 我可以幫忙搞一下“歡迎來到”的樣式,動圖應該也可以做,不過感覺這種動圖還是拿程式碼實現最好😲 Ygr(留言) 2025年12月9日 (二) 15:40 (UTC)
- 只要能留著上面的連結,怎麼改我都沒意見啦x Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年12月8日 (一) 15:25 (UTC)
空白頁面?
翻最近更改時發現又有新的空白頁面了...
我真的,還是有點不理解建立空白頁面的意義,它和翻譯準則中提到的僅搬運而不做任何翻譯不是一樣嗎,只不過一個讓人眼前一白(Ralsei),一個讓人眼前一黑...
首先是沒有必要。Wiki內有Special:SearchDigest,透過這個就能看出來有哪些頁面最需要被建立。問題就是,如果這個頁面不重要,那就沒有必要僅僅為了確定譯名建一個頁面;如果這個頁面重要----那不就更不應該建立空白頁面了?
其次是並不重要。我實在想不出來空白頁面的重要性在哪。占頁嗎?
再者,就像我之前提到的一樣,大家都喜歡新建頁面,這種新建頁面可能客觀上阻礙了它的翻譯,但其實敲定譯名等翻譯完後也不遲
僅個人觀點,目前大家都任務應該是減少問題,而不是增加問題,特別是無意義問題(比如地圖QAQ),新翻譯的文章好歹只有一些通順與譯名的小問題,但是空白頁面...
以上 Ygr(留言) 2025年12月13日 (六) 17:33 (UTC)
- 空白頁面和Stub同樣重要
- 因為它可以告訴編輯者"這個頁面存在於英文wiki中,它是需要被補充的"
- 中文wiki中的紅連結非常多 譯名差異 字形差異都會產生紅連結,所以只看需要的頁面不能立刻知道"真正需要大規模補充"的空白頁面是哪些,而分類:空白頁面不正彌補了這一空缺嗎?
- awa
Bluesoul (留言|貢獻) 2025年12月13日 (六) 17:41 (UTC)- 問題就在於"需要"兩個字上,我個人認為,如果它沒有出現在搜索缺失列表上,它就沒有必要這麼明顯,突兀地被告知"需補充"
- 真正需要補充的東西,不管是大是小,都已經在分類:需要補充或翻譯的頁面里列出(包括共性問題),而且還有一個表格,編輯者可以透過這個表格,根據自身能力來參與wiki的編輯
- 如果他們真的想翻譯的話,我建議還是先把快樂幫的三四章內容翻過來,而不是其他的一些被拆分出來的頁面(如果他們想翻譯英文得要命,他們會自己去找英文wiki的,畢竟一般來說,如果中文wiki沒有對應頁面,那麼英文wiki上就沒有對應的中文語言連結,這很容易區分的(話又說回來了....)) Ygr(留言) 2025年12月14日 (日) 16:05 (UTC)
- 其實空白頁面只是讓人知道這裏還沒編,要坐等編輯翻譯,或者自己動手,其實可以增加人手啊( 黑暗碎片(留言 | 貢獻) 2025年12月16日 (二) 10:24 (UTC)
WikiText編寫教學
WikiText編寫教學:從入門到精通網上找的,給萌新用 黑暗碎片(留言 | 貢獻) 2025年12月22日 (一) 10:16 (UTC)
- 其實我本來打算寫一些來著,放到Deltarune Wiki:Help里,沙盒在這裏
- 我計劃首先先介紹一下非常非常有用的替換(對於處理格式來說真的很有用!!!!),然後把台詞文本全都丟那裏 Ygr (留言) 2025年12月22日 (一) 15:56 (UTC)
- 奧對了,示例的話建議你用
{{samples}},這樣應該比較好看 Ygr (留言) 2025年12月23日 (二) 04:30 (UTC)
徵求一下意見
看這裏 Ygr (留言) 2025年12月23日 (二) 15:14 (UTC)
大家不覺得 逐字從英文wiki搬運文章有些不妥嘛
先蓋一層樓再說😇稍後繼續寫 Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月27日 (四) 16:24 (UTC)
- 打了很多字又刪掉了)
- 我就 說得直接一點好了
- 有0個人喜歡看“主要故事”欄目。。
- 來查wiki的讀者都已經玩過/了解過遊戲了。。他們來wiki是為了查閱自己不了解的內容 根本不需要看 更不想要看一大長段流水賬。。 Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月27日 (四) 17:02 (UTC)
- 但是主要故事算是文章的主要架構哇,而且它更像是一種匯總,概括角色在遊戲中的出場次數,避免讀者遺漏,之類的
- 雖然我覺得你之前那個吐槽英文wiki看圖寫話很對() Ygr(留言) 2025年11月27日 (四) 17:10 (UTC)
- 哇你居然記得)
- 中文完全有能力用幾句話概括完主要故事
- 要發揮好中文資訊熵高的優勢🌚 Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月27日 (四) 17:41 (UTC)
- 資訊熵高的意思是中文可以用一句話表述英文好多句話的意思嗎?
- 那這個其實理應在翻譯過程中做到。
HERO_SWORD attacking with their Sword.————>HERO_SWORD 出剑。(自我感覺翻的最好的一句)Kris's running animation with their sword drawn.————>(畫廊直接省略主語)执剑奔跑- 這個其實也屬於“逐字搬運”不是嘛,只不過現在大家翻譯能力參差不齊[2]無法在翻譯時始終做到罷了
- 主要故事是一種匯總(不過英文wiki有些條目確實越填越像是“遊戲內全部故事”了),它有時會總結一下角色在遊戲內的出場狀況,像在紅毯走廊里的pippins,Toby用寥寥幾句對話就能塑造出一對感情真摯的好夥伴,而這在遊戲內是很容易忽略掉的,我覺得把它加到主要故事裏就很好(詞窮找不到形容詞了QAQ) 2025年11月29日 (六) 09:15 (UTC)
- 對我來說...
- 絞盡腦汁地思索單一句子的譯文是不值得的
- "把英文文章拆解開,用大腦理解一遍,再用中文重構"來得輕鬆些
- 只是翻譯而不作任何修改、增刪的話...我覺得和機翻沒什麼區別Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月29日 (六) 10:36 (UTC)
- 好人漢化組現在的譯文就有這個問題
- 把對於翻譯來說最重要的上下文連貫性拋在後面,
- 搶著在那些不重要的雙關語上發揮自己的小巧思。。
- 難道不覺得自己的小巧思 放在不順口的段落中會很突兀嗎? Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月29日 (六) 10:45 (UTC)
- 真的很希望第一章的譯者能繼續參與後續翻譯... Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月29日 (六) 10:52 (UTC)
- 重構在翻譯時已經有所體現了,因為完全不經過重構的句子讀起來就像機翻----甚至現在的機翻也能進行稍微的重構.
- 只不過它們體現的不明顯而已.在注意力和翻譯能力的限制下,重構被僅僅局限於單一句子或幾個句子內,比如將instead句子提前,或把從句里的一大堆形容放在被形容的名詞前
- 我覺得這就夠用了,畢竟英文wiki的文章又不是毫無邏輯,它們也是遵循一定行文規範的 Ygr(留言) 2025年11月29日 (六) 11:53 (UTC)
- (話說我覺得直接把"陷於庇護房"這個資訊丟掉不太好) Ygr(留言) 2025年11月29日 (六) 11:55 (UTC)
- 英文可以把句子寫的很長,又不會讓人覺得奇怪,但中文就必須老老實實一句一句寫
- 它們讀寫與理解的邏輯是不一樣的
- 關聯越近的語言,讀寫邏輯就越相近,比如漢語與日語
- 舉兩個最簡單的例子,
- "青霊魂は中国人です"
- 可以被逐字翻譯為漢語
- "藍魂者,中國人也。"
- 而"though"這個英語單詞當語氣助詞講的時候就不能直接翻譯為"不過",因為它在原文沒有表述出轉折的意思
- 總之 翻譯這門課題的水很深就是了( Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月29日 (六) 12:27 (UTC)
- 沒關係,盡力而為就好哇🫂 Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月29日 (六) 12:33 (UTC)
- 好人漢化組現在的譯文就有這個問題
- 想像一下,你是一個Deltarune粉絲,這天,你想查一查關於暗之民的設定,於是你打開了deltarune wiki的暗之民條目,映入眼帘的是……
- “暗之民(Darkners)是居住在黑暗世界和保護黑暗噴泉的種族。”
- 嗯,很棒的設定,然後呢?
- 唔,沒有了。接下來是“外貌”條目哦。 Bluesoul(留言 | 貢獻) 2025年11月27日 (四) 17:10 (UTC)