Deltarune Wiki:讨论板/存档/2025年讨论
个人建议:不要大量机翻/ai翻译
如题, 首先,机翻可能无法准确表达与游戏相关的一些细节,ai是没有游戏理解的,也不懂我们在网络上讨论时一些常见的表达,更不会知道好人汉化组在游戏里如何翻译(也就是大多数国人所了解的翻译版本)。包括但不限于一些术语,对游戏剧情的描述,等等。例如大棋盘#"路程过半"点,英文Wiki上原文称其为“Halfway Point”,谷歌翻译为“中点”,Edge浏览器翻译为“中途点”,deepseek给出了三个翻译,“中点”“中途点”“一半的位置”,但是这三种都可能引起困惑,因为游戏中并没有出现一样的文本。而英文halfway point出自Lancer的台词“The halfway point to our castle”,因此我认为翻译它也应该去好人汉化版找对应的台词“前往我们城堡的路程已经过半了”,把“路程”“过半”提出来作为翻译,既与游戏原文对应,又表达了原来的意思。ai做不到这一点。
其次,大量机翻出来的页面,一个是会出现上述问题,一个是还会出现一些语法问题,想要细细地一处处修改会很麻烦,除非直接全部推倒重翻,我个人觉得还不如从一开始就做好参考英文wiki原文以及好人汉化组的翻译,尽量做到准确,可以让大多数人第一次读到就能了解到说的是游戏中的什么内容 H0l1day(留言) 2025年10月2日 (四) 03:20 (UTC)
- 你说得对
- 但你不能建议一个已经发生的事情:( Ygr(留言) 2025年10月2日 (四) 03:54 (UTC)
- 只能说还没翻译的那些,就别机翻了:( H0l1day(留言) 2025年10月2日 (四) 07:02 (UTC)
- 你去劝劝Delta0518
- 目前在列表里的东西都被翻了 Ygr(留言) 2025年10月2日 (四) 07:09 (UTC)
- “在列表里的东西都被翻了”这代表新增完成(我没工作干了)
- 除非你刚玩过一遍游戏,否则你是不可能记起来译名是什么的
- 你们听说的“语法”到底是啥啊
- 在哪里有相关资料看? Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 04:39 (UTC)
- 没有新增完成。但我不想告你还剩哪些词条,我怕你又用ai。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:11 (UTC)
- 我在尝试精修一个ai翻译的词条。这真的非常难受。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:14 (UTC)
- 比如? Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)
- TV 时间
- (你先别动我在编辑) Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:23 (UTC)
- (你摆个stbnwrk不就行了)
- 我又不是那种家伙
- 以前修那四个圣所的时候,还没有stbnwrk,当时我精修(修链接和预言)的时候,你就给我整了一出编辑冲突的BUG,我才打算加这个模板的 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:26 (UTC)
- 好了我修完了 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 07:08 (UTC)
- 辛苦了 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 07:14 (UTC)
- 看懂了
- “语法”这个意思
- 还有你为什么把kris全改小写了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 09:37 (UTC)
- 我把kris全改大写了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 09:44 (UTC)
- 我的问题,我用替换把ksr和Tenna的链接全取消了(还有天气组),只留了一两个,替换的时候可能顺手打的小写:( Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 09:55 (UTC)
- 你看看黑暗圣所群 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 10:09 (UTC)
- 你看看黑暗圣所群,是那样搞吗 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 10:45 (UTC)
- 粗略看了一眼,感觉还有一点小瑕疵,不过差不多了 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 10:54 (UTC)
- 什么瑕疵?说一下,谢谢
- 我不知道是什么
- 这就是我为什么一直问别人有什么问题的原因
- 我不知道到底哪出现了问题,知道我是什么意思吧? Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 14:05 (UTC)
- 说白了我自己很人机 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 14:06 (UTC)
- 大概就是:
- 最开头的the legend of deltarune应该换为wiki内的翻译"名为三角符文的传说"
- Main Story应该遵照暂译列表翻译为"主要故事"统一翻译名称
- 词条最后一段的病句"是唯一的...几个"(嘶...这个我也不知道怎么修)
- 还有一些机翻译名没改掉(像"队伍"和..."黑暗避难所"????)
- 差不多就这些 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 15:13 (UTC)
- 粗略看了一眼,感觉还有一点小瑕疵,不过差不多了 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 10:54 (UTC)
- 我的问题,我用替换把ksr和Tenna的链接全取消了(还有天气组),只留了一两个,替换的时候可能顺手打的小写:( Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 09:55 (UTC)
- 比如? Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)
- 其实我要看我把每一个词条看一遍哪里有红的就行了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:20 (UTC)
- 我在尝试精修一个ai翻译的词条。这真的非常难受。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:14 (UTC)
- 以及,我之前和你说过语法是什么了,如果你还有点不懂的话,我把这个我手头上的ai词条修完去你的讨论里说。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:19 (UTC)
- 没有新增完成。但我不想告你还剩哪些词条,我怕你又用ai。 Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 05:11 (UTC)
- 我又不是没再修一遍 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 04:40 (UTC)
- 只能说还没翻译的那些,就别机翻了:( H0l1day(留言) 2025年10月2日 (四) 07:02 (UTC)
| “ |
AI永远不会把"They""Their"翻译为"他""他的" |
” |
| ——Ygr | ||
Ygr(留言) 2025年10月6日 (一) 06:05 (UTC)
- 没办法,我觉得目前为止,最尊重所有人劳动成果的办法,就是通过某种方法给同一个词条既保留人工翻译的版本,也保留一个机翻的版本。人工翻译的版本从英文原版从头重新翻一遍 H0l1day(留言) 2025年10月6日 (一) 06:08 (UTC)
- 国庆前就新增完了哥们。。。 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 04:39 (UTC)
- 有的(而且我用的是AI而非机翻)
- 但不多罢了 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:23 (UTC)
- 这种翻译的病又不在膏肓之间 Delta0518(留言) 2025年10月6日 (一) 05:23 (UTC)
嗯…关于bullet的译名
要不统一叫"弹幕"好了?
你觉得呢 Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 16:30 (UTC)
- 呃..弹幕攻击?子弹攻击?主要是它有时候确实是当子弹译的
- 另外,我不编那个模板了,你随便动吧(我翻译的时候发现没有就顺手加了) Ygr(留言) 2025年10月19日 (日) 16:36 (UTC)
- 刚刚去看了一眼,我只能说,要是准确一点确实应该是弹幕,不过一般人应该都更熟悉"子弹"
- "弹幕"对应的英文名称应该是Bullet Curtain,光一个Bullet可能还是译为子弹好一点? Ygr(留言) 2025年10月19日 (日) 16:42 (UTC)
- 一页一页
不论是飞机大战,还是东方Project系列,归类写的都是“弹幕射击游戏” Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 16:44 (UTC) - hmmmm好吧好吧!!就叫子弹好了!!
- 因为我突然想到flowey说的话
- 你 给 我 撞子弹
- XD Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 17:05 (UTC)
- 真的,连我自己都更熟悉子弹这个词
- 不过…如果是大量子弹,感觉还是可以视情况译为弹幕呢 Bluesoul(留言) 2025年10月19日 (日) 17:07 (UTC)
- 话说Spamton是不是还有个客串没翻 Ygr(留言) 2025年10月19日 (日) 23:35 (UTC)
- 可以参考百度百科,本来也就只有密集评论时才会被称为"弹幕"
- 不过百度百科完全没提弹幕"子弹"这一层意思,只提到了弹幕射击游戏🤔 Ygr(留言) 2025年10月20日 (一) 15:22 (UTC)
- 一开始我想把bullet叫弹幕其实是因为日文版管它叫弹幕( Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:49 (UTC)
- 但是 我又想了想 “弹幕”本身就是日文中一种约定俗成的叫法——所以中文当然也可以使用约定俗成的叫法 Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:51 (UTC)
- 所以~我想,管它叫“子弹”真的没问题 Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:52 (UTC)
- (呀😧等一下) Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:54 (UTC)
- 哦哦哦——你的意思是说,“弹幕指的是那种滚动评论”嘛?
- 弹幕一开始就是指“密集子弹”的说(
- 屏幕滚动评论叫做“弹幕”是后来的事了ww Bluesoul(留言) 2025年10月20日 (一) 15:58 (UTC)
- 一页一页
"It's what they call 'you'"这句
我一直觉得,把带从句的句子硬生生地翻译成中文挺 那啥 的)
我们可以偷一下日文版的理解。
"これが「自分」だ"直译 "这就是'自己'。"(没错日语的指示代词和英语的一样 没有量词)
或许中文译文也可以像这样稍微意译一下?比如
"这位就是'你自己'。" Bluesoul(留言 | 贡献)2025年11月18日 (二) 09:50 (UTC)
Rude Buster
听说这个是个双关?我查了一下,Buster同时有“小子”和“破坏者”的意思,是说这个法术同时在描述susie是粗鲁小子和法术是破坏系法术吗 Ygr(留言) 2025年11月29日 (六) 09:29 (UTC)
如何让链接跳转为新页面?
平常一个链接会直接在当前页面内跳转,怎么样才能让它另开一个页面跳转啊? Ygr(留言) 2025年11月16日 (日) 16:06 (UTC)
替换
怎么将内容替换为换行啊?就是在源代码编辑中显示为换行的那种,不是br
(正则表达式)直接替换成"\n"了,但用\n搜索换行的时候就没问题 Ygr(留言) 2025年11月29日 (六) 09:19 (UTC)
steam不注册账号能不能买游戏
没邮箱注册不了...能不能买完游戏先给个什么码然后等我有时间后再玩 Ygr(留言) 2025年12月20日 (六) 03:23 (UTC)
Imwithyouinthebox
少了一个Rotten Tea(wiki旧译:烂茶
话说你怎么又把译名改回方钻连者了
Heaven翻译为天堂个人感觉不太合适,因为有"Angel's Heaven”一词,破坏天使的天堂?
由于全部译名实在太多,建议除物品,角色之外的东西参照这个查看使用频繁度,用的少的就不用给译名了(因为除了现在有的还有游戏机制列表,头衔,一大堆ACT选项以及200多个原声带有中英双名) Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 05:05 (UTC)
- 来加QQ群讨论909359300
- awa Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年12月3日 (三) 05:50 (UTC)
- 我木有QQ号😭 Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 05:54 (UTC)
- 啊这
- 晚上注册一个好了qwq
- 这个表是我跟好人组成员讨论得出的(
- 上面是新建的wiki讨论群 Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年12月3日 (三) 05:58 (UTC)
- 等我周末 我爱TV(留言 | 贡献) 2025年12月3日 (三) 09:55 (UTC)
- 主要是我一不会常用QQ,二木得自己的手机号,三跟你们的翻译能力差太多了,几乎提不了什么有用的建议...所以还是算啦,你们改我遵守就好 Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 14:54 (UTC)
- 以及,我看见你打算把电视世界改成TV世界,那你到时候记得改一下这里 Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 15:05 (UTC)
- 我木有QQ号😭 Ygr(留言) 2025年12月3日 (三) 05:54 (UTC)
F-锋利、林克等英文wiki贡献者已经沉迷在自己的艺术中无法自拔了
如题
他们把次要NPC页面从"每个子地区分一类"改成了"每个暗世界分一类"
躺 我觉得这样改 其实挺好的 一目了然 之后同步过来吧
不过最好等到译名大批量修改完成之后
看Kumki什么时候有时间吧o.O
Bluesoul (留言|贡献) 2025年12月9日 (二) 17:54 (UTC)
- 以防你没看见,他们把First appearance改成了Appearances,这意味着他们要把角色出现的所有地点都列出来
- 不过目前没看见他们动快乐帮的这一栏
话说为啥F-Sharp是意译link是音译Ygr(留言) 2025年12月10日 (三) 14:57 (UTC)- 啊啊 我不想再改了QAQ
- 因为ta头像是塞尔达里面的主角林克
Bluesoul (留言|贡献) 2025年12月10日 (三) 14:59 (UTC)
references
今天上英语课的时候发现原来英文“致敬”有一个单独的词,好像是...tribute??那...我之前一直有把reference译成“致敬"是不是有点不太合适... Ygr(留言) 2025年12月13日 (六) 05:25 (UTC)
- 叫“引用”会很奇怪
- reference 在这里是化用其他作品的梗的意思。[1]
- 或者不直译 改为
- “玩的是xxx的梗”
Bluesoul (留言|贡献) 2025年12月13日 (六) 06:02 (UTC)- 感觉它的意思更像是"参考",毕竟是是"化用"因素而不是"挪用”因素
- 而且相比于“致敬”和“玩梗”,它的感情色彩更淡,用词更客观,致敬总有一层尊敬的语气在,玩梗总有一种娱乐的语气在
- 但是它放句子里面就超级不通顺...
- 目前我的处理方法是大多数都翻译成致敬,ut和其他少数翻译成参考,蓝色缎带是个特例
- (玩梗的话...狗狗硬币在“玩狗币的梗"?) Ygr(留言) 2025年12月13日 (六) 11:04 (UTC)
关于拔剑线和神圣冷水机的一点点小巧思
拔剑线如果要强行跟S挂钩的话说不定能译成"使剑线"或者"拾剑线"
神圣冷水机能否翻译成"圣水机"呢?它与"盛水机"谐音,与"冷水机"押韵,最重要的是名字短 Ygr(留言) 2025年12月19日 (五) 15:40 (UTC)
看看这个怎么处理
现在这个样子要是再加一列的话会非常不方便看,怎么办?把这个全部移到画廊?
(先别搬着呢他们应该还没弄完图片,等他们把图片全部加完再搬) Ygr(留言) 2025年11月16日 (日) 08:53 (UTC)
- 甚至还有一个女孩THE GIRLYgr(留言) 2025年11月16日 (日) 08:55 (UTC)
- 只留中文 Bluesoul(留言) 2025年11月16日 (日) 09:05 (UTC)
- 我们只能认定想查原文的人会自己去英文wiki( Bluesoul(留言) 2025年11月16日 (日) 09:09 (UTC)
- 有点捡芝麻丢西瓜了....(舍什么来着) Ygr(留言) 2025年11月16日 (日) 14:55 (UTC)
- 只能这样取舍了,中文>多语言对照
- 或者改成我之前在沙盒做的那种 点按可切换内容的样式 Bluesoul(留言) 2025年11月16日 (日) 15:15 (UTC)
- 我觉得是中文>英文>图片>日文>描述文本>图片名字 Ygr(留言) 2025年11月16日 (日) 15:19 (UTC)
- (话说为啥我的某些编辑无法在最近更改里面显示出来 Ygr(留言) 2025年11月16日 (日) 15:20 (UTC)
- 可能是因为最近更改里只显示主空间页面的更改吧w Bluesoul(留言) 2025年11月16日 (日) 15:21 (UTC)
- 不是,是Special:最近更改里面 Ygr(留言) 2025年11月16日 (日) 15:23 (UTC)
- 可能是因为最近更改里只显示主空间页面的更改吧w Bluesoul(留言) 2025年11月16日 (日) 15:21 (UTC)
- 嘿,要不这样吧
- 直接另开一个子标题叫"画廊与台词",放一个表格,表格里面有预言文字,图片,图片名称,地点,再加一个小队对于预言的反应(台词) Ygr(留言) 2025年11月18日 (二) 16:54 (UTC)
- 对我有些启发awa
- 可以这样,主页面上写中文版本,加上图片
- 再加上引导到"多语言对照"子页面的
- 有点捡芝麻丢西瓜了....(舍什么来着) Ygr(留言) 2025年11月16日 (日) 14:55 (UTC)
{{main}}模板 Bluesoul(留言 | 贡献)2025年11月18日 (二) 16:59 (UTC)
欢迎来看我的主界面沙盒!
主界面沙盒 我爱TV(留言 | 贡献) 2025年11月25日 (二) 04:59 (UTC)
- 现在普通用户可以直接编辑主页了awa
- 只需要在链接后面加
?action=editBluesoul(留言 | 贡献) 2025年12月5日 (五) 16:44 (UTC)- 直接在“Deltarune.wiki/”后面加“e/”就行 Ygr(留言) 2025年12月5日 (五) 16:51 (UTC)
- 我的目的不是编辑主页,而是开放式编辑,而且我这个在很久以前就做了@Bluesoul@Ygr Wang(留言) 2025年12月8日 (一) 09:45 (UTC)
- qwq
- 做完之后就可以转正了 蛮不错的 Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年12月8日 (一) 12:50 (UTC)
- 用不用参考一下西班牙文那边,直接把主页面改成对话框呢🫨 Ygr(留言) 2025年12月8日 (一) 14:59 (UTC)
- 只要能留着上面的链接,怎么改我都没意见啦x Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年12月8日 (一) 15:25 (UTC)
- 嘿朋友,我感冒从学校回家了 Wang(留言) 2025年12月9日 (二) 03:22 (UTC)
- 大家都可以编辑这个页面,可以让这个页面更加丰富哦 黑暗碎片(留言 | 贡献) 2025年12月9日 (二) 03:28 (UTC)
- 对话框我不会搞哇,感觉又要代码又要权限的
- 我就负责提供一个Ygr's idea
Ygr's idea - 我觉得可以把“欢迎来到Deltarune Wiki”那行大字统一换成Deltarune logo的样式,然后在每次打开页面时随机播放一种类似于Deltarune开头出现的特效(像第三章就是先逐一以噪音动图遮罩出现,0.5s后显示为正常字符),感觉这样更像Deltarune的wiki了
- 我可以帮忙搞一下“欢迎来到”的样式,动图应该也可以做,不过感觉这种动图还是拿代码实现最好😲 Ygr(留言) 2025年12月9日 (二) 15:40 (UTC)
- 只要能留着上面的链接,怎么改我都没意见啦x Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年12月8日 (一) 15:25 (UTC)
空白页面?
翻最近更改时发现又有新的空白页面了...
我真的,还是有点不理解建立空白页面的意义,它和翻译准则中提到的仅搬运而不做任何翻译不是一样吗,只不过一个让人眼前一白(Ralsei),一个让人眼前一黑...
首先是没有必要。Wiki内有Special:SearchDigest,通过这个就能看出来有哪些页面最需要被建立。问题就是,如果这个页面不重要,那就没有必要仅仅为了确定译名建一个页面;如果这个页面重要----那不就更不应该建立空白页面了?
其次是并不重要。我实在想不出来空白页面的重要性在哪。占页吗?
再者,就像我之前提到的一样,大家都喜欢新建页面,这种新建页面可能客观上阻碍了它的翻译,但其实敲定译名等翻译完后也不迟
仅个人观点,目前大家都任务应该是减少问题,而不是增加问题,特别是无意义问题(比如地图QAQ),新翻译的文章好歹只有一些通顺与译名的小问题,但是空白页面...
以上 Ygr(留言) 2025年12月13日 (六) 17:33 (UTC)
- 空白页面和Stub同样重要
- 因为它可以告诉编辑者"这个页面存在于英文wiki中,它是需要被补充的"
- 中文wiki中的红链接非常多 译名差异 字形差异都会产生红链接,所以只看需要的页面不能立刻知道"真正需要大规模补充"的空白页面是哪些,而分类:空白页面不正弥补了这一空缺吗?
- awa
Bluesoul (留言|贡献) 2025年12月13日 (六) 17:41 (UTC)- 问题就在于"需要"两个字上,我个人认为,如果它没有出现在搜索缺失列表上,它就没有必要这么明显,突兀地被告知"需补充"
- 真正需要补充的东西,不管是大是小,都已经在分类:需要补充或翻译的页面里列出(包括共性问题),而且还有一个表格,编辑者可以通过这个表格,根据自身能力来参与wiki的编辑
- 如果他们真的想翻译的话,我建议还是先把快乐帮的三四章内容翻过来,而不是其他的一些被拆分出来的页面(如果他们想翻译英文得要命,他们会自己去找英文wiki的,毕竟一般来说,如果中文wiki没有对应页面,那么英文wiki上就没有对应的中文语言链接,这很容易区分的(话又说回来了....)) Ygr(留言) 2025年12月14日 (日) 16:05 (UTC)
- 其实空白页面只是让人知道这里还没编,要坐等编辑翻译,或者自己动手,其实可以增加人手啊( 黑暗碎片(留言 | 贡献) 2025年12月16日 (二) 10:24 (UTC)
WikiText编写教程
WikiText编写教程:从入门到精通网上找的,给萌新用 黑暗碎片(留言 | 贡献) 2025年12月22日 (一) 10:16 (UTC)
- 其实我本来打算写一些来着,放到Deltarune Wiki:Help里,沙盒在这里
- 我计划首先先介绍一下非常非常有用的替换(对于处理格式来说真的很有用!!!!),然后把台词文本全都丢那里 Ygr (留言) 2025年12月22日 (一) 15:56 (UTC)
- 奥对了,示例的话建议你用
{{samples}},这样应该比较好看 Ygr (留言) 2025年12月23日 (二) 04:30 (UTC)
征求一下意见
看这里 Ygr (留言) 2025年12月23日 (二) 15:14 (UTC)
大家不觉得 逐字从英文wiki搬运文章有些不妥嘛
先盖一层楼再说😇稍后继续写 Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月27日 (四) 16:24 (UTC)
- 打了很多字又删掉了)
- 我就 说得直接一点好了
- 有0个人喜欢看“主要故事”栏目。。
- 来查wiki的读者都已经玩过/了解过游戏了。。他们来wiki是为了查阅自己不了解的内容 根本不需要看 更不想要看一大长段流水账。。 Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月27日 (四) 17:02 (UTC)
- 但是主要故事算是文章的主要架构哇,而且它更像是一种汇总,概括角色在游戏中的出场次数,避免读者遗漏,之类的
- 虽然我觉得你之前那个吐槽英文wiki看图写话很对() Ygr(留言) 2025年11月27日 (四) 17:10 (UTC)
- 哇你居然记得)
- 中文完全有能力用几句话概括完主要故事
- 要发挥好中文信息熵高的优势🌚 Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月27日 (四) 17:41 (UTC)
- 信息熵高的意思是中文可以用一句话表述英文好多句话的意思吗?
- 那这个其实理应在翻译过程中做到。
HERO_SWORD attacking with their Sword.————>HERO_SWORD 出剑。(自我感觉翻的最好的一句)Kris's running animation with their sword drawn.————>(画廊直接省略主语)执剑奔跑- 这个其实也属于“逐字搬运”不是嘛,只不过现在大家翻译能力参差不齐[2]无法在翻译时始终做到罢了
- 主要故事是一种汇总(不过英文wiki有些条目确实越填越像是“游戏内全部故事”了),它有时会总结一下角色在游戏内的出场状况,像在红毯走廊里的pippins,Toby用寥寥几句对话就能塑造出一对感情真挚的好伙伴,而这在游戏内是很容易忽略掉的,我觉得把它加到主要故事里就很好(词穷找不到形容词了QAQ) 2025年11月29日 (六) 09:15 (UTC)
- 对我来说...
- 绞尽脑汁地思索单一句子的译文是不值得的
- "把英文文章拆解开,用大脑理解一遍,再用中文重构"来得轻松些
- 只是翻译而不作任何修改、增删的话...我觉得和机翻没什么区别Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月29日 (六) 10:36 (UTC)
- 好人汉化组现在的译文就有这个问题
- 把对于翻译来说最重要的上下文连贯性抛在后面,
- 抢着在那些不重要的双关语上发挥自己的小巧思。。
- 难道不觉得自己的小巧思 放在不顺口的段落中会很突兀吗? Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月29日 (六) 10:45 (UTC)
- 真的很希望第一章的译者能继续参与后续翻译... Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月29日 (六) 10:52 (UTC)
- 重构在翻译时已经有所体现了,因为完全不经过重构的句子读起来就像机翻----甚至现在的机翻也能进行稍微的重构.
- 只不过它们体现的不明显而已.在注意力和翻译能力的限制下,重构被仅仅局限于单一句子或几个句子内,比如将instead句子提前,或把从句里的一大堆形容放在被形容的名词前
- 我觉得这就够用了,毕竟英文wiki的文章又不是毫无逻辑,它们也是遵循一定行文规范的 Ygr(留言) 2025年11月29日 (六) 11:53 (UTC)
- (话说我觉得直接把"陷于庇护房"这个信息丢掉不太好) Ygr(留言) 2025年11月29日 (六) 11:55 (UTC)
- 英文可以把句子写的很长,又不会让人觉得奇怪,但中文就必须老老实实一句一句写
- 它们读写与理解的逻辑是不一样的
- 关联越近的语言,读写逻辑就越相近,比如汉语与日语
- 举两个最简单的例子,
- "青霊魂は中国人です"
- 可以被逐字翻译为汉语
- "蓝魂者,中国人也。"
- 而"though"这个英语单词当语气助词讲的时候就不能直接翻译为"不过",因为它在原文没有表述出转折的意思
- 总之 翻译这门课题的水很深就是了( Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月29日 (六) 12:27 (UTC)
- 没关系,尽力而为就好哇🫂 Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月29日 (六) 12:33 (UTC)
- 好人汉化组现在的译文就有这个问题
- 想象一下,你是一个Deltarune粉丝,这天,你想查一查关于暗之民的设定,于是你打开了deltarune wiki的暗之民条目,映入眼帘的是……
- “暗之民(Darkners)是居住在黑暗世界和保护黑暗喷泉的种族。”
- 嗯,很棒的设定,然后呢?
- 唔,没有了。接下来是“外貌”条目哦。 Bluesoul(留言 | 贡献) 2025年11月27日 (四) 17:10 (UTC)